情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Pursuing the Translation Dream: Professional Demeanor

April 16, 2019 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career, Translation

Your translation career is moving right along: you have a growing slate of repeat customers and a modest circle of close colleagues. You can even hear a little voice in your head wondering whether you鈥檝e finally 鈥渕ade it.鈥 But that little voice has a devilish counterpart that doubts work will always be plentiful and that you鈥檒l earn enough to meet your goals.

This post, which is part four of a five-part series on how to achieve a successful professional career in translation, explores what it takes to continue to build your business and foster professional relationships that will help you meet your long-term goals.

This series is inspired by the ATA鈥檚听Self-Evaluation Questionnaire for Translators. The previous three posts in the series contemplated what to know , what to know , and . In this fourth installment, we鈥檒l look at selected questions from section 4 of the questionnaire, on 鈥淧rofessional Demeanor.鈥

Have I honed my 鈥渃lient education skills鈥? (For instance, what would I say to politely refuse a request for a job with an unreasonable deadline or fee?)

Sooner or later, newcomers to the profession will hear old-timers talk about the need for client education. But it can be hard for a budding translator to imagine what client education looks like until she finds herself in a situation that calls for it. Even then, it can feel easier to shy away from the problem than to figure out how to face it.

Here are two recommendations on how to help clients understand your work as a translator:

Talk to experienced colleagues

. If there鈥檚 no one you feel comfortable seeking advice from, consider consulting the enlightened and lively participants of the , where you鈥檒l be sure to reap advice from those who have worked through their own trial and error. (For the record, we鈥檙e always happy to answer your questions here at The Savvy Newcomer blog, too!)

Use the power of visualization

. In other words, put yourself in the client鈥檚 shoes. Close your eyes and imagine you鈥檙e the client. Visualize yourself in their office, at their computer, even literally in their shoes. Now think about what drives that person, what worries them.

Now think of the client鈥檚 role in the exchange at hand: Imagine you鈥檙e the one who needs the translation. You鈥檙e the project manager challenged with delivering a quality translation to the end client in a short timeframe and you must find a well-matched translator who鈥檚 also able to deliver on time. Or you鈥檙e the head of marketing trying to figure out how to produce effective copy to attract customers in other languages without the CFO questioning鈥渦njustified鈥 expenses.

Now open your eyes and return to your own shoes. Think about how you can communicate in a way that speaks to the 鈥渃lient version鈥 of yourself. How can you help the client solve their problems, while still taking into account your knowledge of the nature and value of your own work?This may mean finding common ground with the client, or it may mean forgoing the project altogether in order to maintain your own sanity and professional standards.

Either way, understanding the other party鈥檚 perspective is key.Not only does this allow us to demonstrate empathy and solve our clients鈥 problems; it also helps us better understand the factors that impact negotiations. If you recognize the importance of a certain text or a critical deadline, there may even be room to negotiate a higher fee commensurate with the value you can offer.

Do I request constructive feedback on my work and services? (Do I accept criticism graciously, and consider it seriously with the intent to learn and improve my skills and services?)

We鈥檙e taught from a young age to seek positive feedback, whether in the form of good grades or 鈥済old stars鈥 for following the rules. This can make it uncomfortable to receive critical feedback later in life, since we often understand criticism to mean that we鈥檝e done something wrong.

Yet constructive criticism is key to honing one鈥檚 professional skills. What master cellist, ballet dancer, or surgeon perfected their craft without any guidance? Similarly, the craft of translation is no easy feat and can鈥檛 be mastered in isolation.

Indeed, many translators are content to translate in the privacy of their own homes and share their work only with the clients who hire them. The best translators, on the other hand, spend painstaking hours teaming up with keen-eyed colleagues who help them refine their craft.

Yet, because translators are generally a kind breed, it can take time to find a colleague who has what it takes鈥攖hat is, not only the talent, but the willingness鈥攖o provide the constructive feedback you need to advance your skills. That said, it鈥檚 worth the search.

You鈥檒l find some helpful tips on how to do this and more in this post: “.鈥

Do I refrain from casual discussion about an assignment or a client/bureau/colleague, realizing that such casual talk could be problematic and detrimental to everyone 鈥 the client and the translation profession as well as my colleagues?

Our job as freelance translators is both thrilling and challenging. There are inevitably times that we want to revel in a positive experience鈥攐r vent about a negative one鈥攚ith colleagues.

Especially when it comes to negative experiences, keep in mind that there鈥檚 a difference between sharing factual information鈥攕uch as a dubious payment record鈥攁nd badmouthing a client or fellow translator. Before indulging in gossip, consider how your words will come across to others. How would you would react if your comments were to get back to the subject of the conversation (that is, the criticized client or colleague)?

Most importantly, if you have regular complaints about someone you work with, be it a client or a colleague, it鈥檚 probably time to find a new customer or collaborator whose praises you鈥檒l want to sing!

Do I acknowledge those who refer clients to me with a thank you note or call, a reciprocal action, an agreed-upon finder’s fee, or some other mutually understood recognition?

Humans are social creatures. We function on reciprocity. A thank-you note or a return favor (for example, a return referral) goes a long way. The lack of reciprocation may go an equally long way鈥攊n the opposite direction.

In some professions, it鈥檚 customary to reciprocate referrals with a 鈥渇inder鈥檚 fee.鈥 There have been discussions about this on the , and the general consensus has been that translator colleagues prefer a karma-based system (and a sincere thanks) over a cut of the earnings.

There are plenty of simple ways to show gratitude that may not fill anyone鈥檚 wallet, but do fill a metaphorical鈥渂ank account.鈥 One of these is to let the referrer know you鈥檒l keep her in mind as a resource in the future. If you know she would be a good fit, you could also hire her to collaborate on a project when the opportunity arises.

When you show gratitude for favors or, better yet, have the opportunity to return them in a meaningful way, you find yourself in a mutually beneficial cycle of reciprocity that builds trust, camaraderie, and鈥攜es鈥攎ore work.

In short, take advantage of the power of word-of-mouth referrals. Do so with grace and the benefits will multiply.

Now that you鈥檝e armed yourself with powerful relationship-building tools and learned how to avoid pitfalls that could make things go sour,you鈥檙e ready to explore what it means to become a Promoter of the Profession, the topic of the fifth and final post in this series. Stay tuned!

Image source:

Share this

Posts navigation

← ATA59: Making the Most of my First Conference
So You Want to be a Freelance Translator or Interpreter: Tech and Tools →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.