savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

By The Savvy Newcomer | August 6, 2025
Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

What people are looking for in a career is undergoing a massive shift in our culture. Younger professionals tend to prioritize mental health and often want the ability to arrange their schedule to make time for life commitments outside of their professional endeavors鈥攕uch as pursuing other jobs or embracing family responsibilities. In fact, according to Upwork, 鈥淕en Z is abandoning conventional 9-to-5 corporate jobs for more diverse, flexible careers in freelancing.鈥 Similarly, Kate Palmer, an employment services director at Peninsula UK, states that 鈥淕eneration Z are known to place more importance on flexibility, work-life balance, and personal well-being, and, therefore,…

Read More

Translation Certificate vs. Certification

By The Savvy Newcomer | April 4, 2017

By Helen Eby and Daniela Guanipa 鈥淚 have a certificate, therefore I鈥檓 certified.鈥 Wrong! So, you completed a certificate in translation from institution XYZ, you were given a nice diploma of completion, and surely, you are now a happily 鈥渃ertified鈥 translator, who can go on and certify translations, list yourself as a certified translator in professional databases, and so on,…

Read More

Tips on Getting and Keeping Agency Clients

By The Savvy Newcomer | March 28, 2017

After a ten-year stretch as director of the interpreting department for a mid-sized language company on the East Coast, I have recently reentered the freelance world. The language industry has changed considerably for independent contractors since I last worked as an interpreter, and while there is more work to be had, there are also more interpreters and more rigorous standards,…

Read More

Funny mistranslations in hotels

By The Savvy Newcomer | March 21, 2017

Reblogged from the Translation and l10n for dummies blog听with permission from the author (incl. the image) Every translator, linguist, language lover and grammar nazi has been there.听Wherever we travel, our eyes are checking everything around us for grammar and translation mistakes. The following mistranslations are some of the most 鈥榝amous鈥 ones, they can be found in many webpages online. I…

Read More

Computer-Assisted Translation Tools: A Digest

By The Savvy Newcomer | March 14, 2017

I recently asked the community of translators on ATA鈥檚 Business Practices listserv to weigh in on the pros and cons of the Computer-Assisted Translation (CAT) tools they use. The question sparked a well-attended discussion, and brought helpful insight on using CAT tools in translation. I have compiled the conversation鈥檚 highlights here for the benefit of all. Functions Translators first adopted…

Read More

NAJIT Scholar Program 鈥 May 19-21, 2017

By The Savvy Newcomer | March 7, 2017

Posted with NAJIT鈥檚 permission Our team at The Savvy Newcomer caught wind of a great opportunity for students and recent graduates – check out the information below to learn more! What is the NAJIT Scholar Program? The Scholars program of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) selects up to five scholars currently enrolled in or who have…

Read More

How to get into transcreation

By The Savvy Newcomer | February 28, 2017

The transcreation <> copywriting exchange Transcreators are often copywriters too. Therefore, if you are a translator hoping to get into transcreation, it鈥檚 a good idea to sharpen your sword in the field of copywriting itself. Copywriting is something that requires practice, a knack for understanding products and/or markets, and good writing skills. A good writer from any field within the…

Read More

ATA Certification Pass Rates 2003-2013, 2004-2014, and Statistical Trends

By The Savvy Newcomer | February 21, 2017

By Geoffrey S. Koby Reblogged from听The ATA Chronicle with permission from the author (incl. the image) The Certification Committee is happy to report here on certification pass rates for 2003-2013 and 2004-2014. The average certification pass rates for these two sets of data have remained relatively stable, although other factors in ATA鈥檚 Certification Program have changed somewhat in the past…

Read More

Study Resources for Translation Certification

By The Savvy Newcomer | February 14, 2017

Our team leader Helen has been a busy bee compiling a list of resources to help translators interested in taking the ATA certification exam. Even if you are not seeking certification, we felt there are many useful resources here we would like to share with you鈥攆rom exam guidelines & translation tips to English & Spanish language, technology and copyediting resources.…

Read More

Goldmines for Professional Growth at FIL in Guadalajara

By The Savvy Newcomer | January 31, 2017

Congreso San Jer贸nimo, Feria Internacional del Libro Dates: November 26 to 29, 2016 Place: Guadalajara, Mexico The Congreso San Jer贸nimo is a translation and interpreting conference organized annually by the translators association in Mexico, the Organizaci贸n Mexicana de Traductores (OMT). The conference is hosted by the Guadalajara International Book Fair, or Feria Internacional del Libro (FIL). The book fair offered…

Read More