Best Translation Apps: A Translator Puts Four to the Test
The best apps for translating language? It depends鈥
I鈥檓 talking about the kind of apps that can take a sentence- or even document-level input and give you back a translation in the blink of an eye. There are plenty of these free translation apps out there. Maybe you鈥檝e heard of two of the most popular translation apps 鈥 Google Translate and DeepL 鈥 but which is better? What is the most accurate translation app? Is there one?
As a professional Spanish to English translator and editor, it benefits me to keep up with the latest technology 鈥 adding gadgets to my translation toolbox when they facilitate my work and increase my productivity while discarding any that waste my time. So in the interest of full disclosure, I should mention that I don鈥檛 personally use these free translation apps or any AI-powered translation apps for my business. Nor do I offer machine-translation post editing as a service. I find that I get a better end result in about the same amount of time if I just do the translation from scratch, and that鈥檚 because I鈥檝e been at this for years, so I can very often read a Spanish sentence and know exactly how I want to render it in English. My brain is my best translation app.
I, for one, will never suggest you add so it doesn鈥檛 slide off, as AI has. What鈥檚 more, I like flexing my brain and want to keep it healthy. A recent study used EEG tests to determine that over-reliance on ChatGPT can .
How accurate are translation apps?
Whether you鈥檙e using GoogleTranslate, DeepL, or an alternative, the best translation apps available today use something called neural machine translation or NMT. The systems are trained on huge amounts of text data to recognize patterns and relationships in language. They can then use that information to predict the most likely translation. But NMT output can only be as accurate as its input. Ever heard the phrase 鈥済arbage in, garbage out鈥? If NMT has high quality data 鈥 and lots of it 鈥 it can get things right. If it doesn’t, then it may just take a good guess or even get things seriously wrong.
Let鈥檚 look at a quick example. The phrase 鈥溌縌u茅 quiere tomar?鈥 is something you鈥檒l hear often in restaurants and bars in Spain and Latin America. It鈥檚 how a server would ask you what you鈥檇 like to drink. But 鈥渜uiere鈥 can mean either 鈥測ou want鈥 or 鈥渉e/she/they want(s)鈥 depending on the context. And the word 鈥渢omar鈥 can also mean 鈥渢ake,鈥 so one accurate translation of this phrase is: 鈥淲hat does he want to take?鈥 But that obviously doesn鈥檛 fit the context.
This exemplifies a key concept in linguistics that we professional translators deal with on a daily basis: different languages differ in what they can and must express. In English, you have to use a subject (you) in that sentence (what would you like to drink?), but it鈥檚 not required in Spanish. That means you鈥檒l need more context to determine the subject because the verb 鈥渜uiere鈥 functions equally here for both third person and second-person formal. We need the context of a person ordering at a bar to properly translate the phrase.
That said, all four of the free translation apps I tested got this one right, with some variation of 鈥淲hat would you like to drink?鈥 One even went as far as to colloquialize it to 鈥淲hat鈥檒l you have?鈥 Of course, this is a common phrase that has been translated many times, so it shouldn鈥檛 surprise us that the apps have the data needed to generate the right translation. But what happens when translation apps have fewer translations to pick from? That鈥檚 where my test comes in.
Which of the best translation apps did I look at?
Google Translate is the most popular translation app (according to鈥 Google), so it had to make the list. I also wanted to look at some Google Translate alternatives, so I picked DeepL, Reverso Context, and Spanish Dictionary.com. They all exist as apps for both Android and iPhone. Here鈥檚 a quick logistical comparison:
| Google Translate | DeepL | Reverso Context | SpanishDictionary.com | |
|---|---|---|---|---|
| Number of languages available | 249 | 35 | 28 | 1 |
| Offline use? | Yes | No | Yes | Yes |
| Voice-to-text feature? | Yes | Yes | Yes | Yes (with premium) |
Why these four translation apps? Google is pretty ubiquitous and has, by far, the most languages available. I tend to use Google Translate while traveling and/or when I don鈥檛 speak the language I鈥檓 trying to translate from. I use DeepL and Reverso Context鈥檚 dictionaries in my work, but I鈥檇 never actually used the translation feature until I started thinking about all these free translation apps, which one is the best, and how accurate they might be. And I included SpanishDictionary.com because I was curious if an app that focused on only one language would do a better job with it.

Some of the best translation apps take a literature test
How did I test the AI translation apps? Poetry. Not because I want the machine to fail, but because poetry is generally considered hard to translate; it鈥檚 so intensely personal and, well, human. It also uses language in a very non-literal way and leaves lots of room for interpretation. I chose 鈥淎ma tu ritmo鈥 by Rub茅n Dar铆o, a Nicaraguan poet, because it鈥檚 in the public domain, which means I can provide a translation here without violating intellectual property rights.
To create a baseline for the test, I took a stab at the translation myself so English-language readers can at least get the meaning. Disclaimer: while I am not a machine, I am also not a poet.
| Ama tu ritmo y ritma tus acciones bajo su ley, as铆 como tus versos; eres un universo de universos y tu alma una fuente de canciones. | Love your rhythm and set yourself to the beat according to its law and your poetry; you are a universe of universes your soul, a wellspring of songs. |
| La celeste unidad que presupones har谩 brotar en ti mundos diversos, y al resonar tus n煤meros dispersos pitagoriza en tus constelaciones. | The celestial unity that you assume will see diverse worlds bloom in you, and as your scattered songs resonate pythagorize in your constellations. |
| Escucha la ret贸rica divina del p谩jaro del aire y la nocturna irradiaci贸n geom茅trica adivina; | Listen to the divine rhetoric of the flying bird, and discern the night鈥檚 geometric radiation; |
| mata la indiferencia taciturna y engarza perla y perla cristalina en donde la verdad vuelca su urna. | kill taciturn indifference and string together pearl and glass bead where truth tips its urn. |
Now, it鈥檚 the machines鈥 turn. I gave each translation app one stanza to translate. The results are unedited.
| Google Translate | Ama tu ritmo y ritma tus acciones bajo su ley, as铆 como tus versos; eres un universo de universos y tu alma una fuente de canciones. | Mother your rhythm and rhythm your actions I am under your law, as are your verses; you are a universe of universes and your soul a fountain of songs. |
| DeepL | La celeste unidad que presupones har谩 brotar en ti mundos diversos, y al resonar tus n煤meros dispersos pitagoriza en tus constelaciones. | The celestial unity that you presuppose will make sprout in you diverse worlds, and to the resonance of your dispersed numbers pitagoriza in your constellations. |
| Reverso Context | Escucha la ret贸rica divina del p谩jaro del aire y la nocturna irradiaci贸n geom茅trica adivina; | Listen to the divine rhetoric of the bird of the air and night geometric radiation fortune-teller; |
| SpanishDictionary.com | mata la indiferencia taciturna y engarza perla y perla cristalina en donde la verdad vuelca su urna. | it kills taciturn indifference and crisses pearl and crystalline pearl where the truth overturns its urn. |
Takeaways
Can you mostly understand each translation? Sure. But the emphasis is on mostly. Let鈥檚 take a closer look at a few places where a human touch makes a difference.
- Google: formal and informal address confusion.
Google Translate incorrectly translated the line 鈥渂ajo su ley, as铆 como tus versos鈥 鈥 using third person rather than second-person formal. Google missed the broader context that a human translator would see; the very same line includes an informal 鈥測ou,鈥 which is a clue that the other possessive is third person. In Spanish, you don鈥檛 generally switch between the two when addressing one person.
- DeepL: thwarted by made-up words.
Poor DeepL was given a challenge with 鈥減itagorizar鈥 which is not actually a verb in Spanish, but it is being used like one. Rather than making up a similar word in English 鈥 for example, I opted for 鈥減ythagorize鈥 鈥 DeepL just left it in Spanish. I will give Google Translate credit on this one; it came up with the same solution I did here. Reverso Context went for 鈥淧ythagorean,鈥 which doesn鈥檛 make grammatical sense. SpanishDictionary.com said 鈥減iitize,鈥 so no comment there.
- Reverso Context: It鈥檚 a noun; it鈥檚 a verb; it鈥檚鈥
鈥淎divina鈥 is being used as a verb here in the third stanza. The syntax is admittedly a bit odd, but that鈥檚 poetry for you. Reverso Context assumes it鈥檚 a noun and translates it as 鈥渇ortune-teller.鈥
- SpanishDictionary.com: It鈥檚 definitely a verb, but what kind of verb?
Finally, SpanishDictionary.com did recognize that 鈥渕ata鈥 (鈥渒ill鈥) is a verb, but it got the mode wrong because it didn鈥檛 recognize the imperative or command form.
This, again, could be solved with context. The rest of the poem is written in the imperative. As such, I checked whether inputting the entire poem would yield a better result and鈥 it actually did! On this, humans and machines agree: more context equals better results. That said, there was still quite a bit of room for improvement 鈥 and the apps even generated several typos (鈥渟prout鈥 became 鈥渟proup鈥).

The best translation app?
Ultimately, I can鈥檛 say which is the best app for translating languages. They all did some things right and some things very wrong. Regardless, giving these four translation apps some poetic license has reminded me why my clients choose me over the machines. They pay me to use my brain and experience to deliver translations that a human would want to read. They know I鈥檓 sourcing terminology from the right contextual dictionaries; searching language forums and collaborating with colleagues when faced with subtle linguistic nuances or complex sentence structures; and proofreading my own work several times.
That鈥檚 how I know I鈥檓 being more thorough than even the best translation app. I鈥檓 looking at the full context; considering the intended message and audience, the register, the imagery that might be used with the text; and so much more. All of this informs my choices and how I translate. From subtitles to marketing copy, it鈥檚 not just about what鈥檚 being said; it鈥檚 about how it鈥檚 being said and how the target audience will engage with it.
So when asking yourself, 鈥淎re translation apps accurate?鈥 the answer is, as always, 鈥渋t depends on the context.鈥 Translation apps are useful if you just need to get by in a foreign language 鈥 when you鈥檙e traveling and need to interact with the locals or need to get the gist of a document in a language other than your own. But often, style, tone, and flow are just as important as accuracy. Many professional translators use apps and other technology as tools before adding their own human touch. But I, for one, am convinced that the machines won鈥檛 be replacing me anytime soon.
If you want to hire a human translator to get your message across (or even check a machine translation), visit the ATA Language Services Directory to find the right professional for your needs.
Language Services Directory
Subscribe to The ATA Compass
Connect with The ATA Compass
Recent Posts
Find a Translator or Interpreter Near You
Searching for a Nearby Translator or Interpreter? Whether you require accurate document translations, real-time interpreting for an event, or specialized industry expertise, finding the right professional near you has never…
Read More about Find a Translator or Interpreter Near YouThe ATA Compass
Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…
Read More about The ATA CompassKnow Your Rights to Language Access
Is English Not Your Primary Language? If you have a limited ability to read, write, speak, or understand English, you are considered to be Limited English Proficient (LEP). As an…
Read More about Know Your Rights to Language AccessClient Assistance
Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…
Read More about Client AssistanceMachine Translation
What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…
Read More about Machine TranslationWhy You Should Use a Certified Translator or Interpreter
Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…
Read More about Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter
