Customs Clearance for Your Content Marketing: How to Get Your Message Across the Border
The U.S. may be the largest consumer market in the world, but did you know that 96% of the planet鈥檚 consumers don鈥檛 live here? With purchasing power on the rise across the globe and the internet making our world smaller than ever, there鈥檚 no better time to market your products and services abroad.
But before you attempt to cross the border, consider this: less than 6% of the world鈥檚 population speaks English well enough to shop or do business in that language. Research shows that the vast majority of people prefer surfing online in their native language鈥攁nd that includes Millennials, history鈥檚 first 鈥渄igital natives.鈥 The message is clear: offering more local language content increases the likelihood of purchase.
Today鈥檚 鈥渄igi-savvy鈥 marketers know that paving a smooth customer journey is much more than clearing a path from product to purchase. You have to invest in the story and turn customers into fans. Creating content that is relevant and valuable is just as important in most foreign markets as it is in the U.S. A survey of shoppers in some of the world鈥檚 largest economies showed that now nearly 40% of online shoppers use social networks to get inspiration for their purchases.
So, if you want to take your online shop overseas鈥攐r any product or service for that matter鈥攜ou鈥檇 better pack your story along for the ride. But when you transport anything across borders, you have to make sure it clears customs. The same goes for your content marketing. It has to pass through the language and cultural barriers. And much like the customs clearance process, proper preparation is the key to smooth and rapid market entry. Here are some tips to get you started.
Translate it鈥ut
This may seem obvious, but you can鈥檛 tell a story if people can鈥檛 read it. So, the first step is having your content translated correctly. And that鈥檚 the caveat. You鈥檒l spare yourself a lot of wasted time and frustration by seeking out translators who specialize in content marketing. These language geeks can capture the nuances of your content and avoid embarrassing鈥攐r costly鈥攎istranslations. As native speakers of your target language, they鈥檒l point out culturally sensitive subject matter and offer ways to repackage your message appropriately. While a bilingual colleague or an eager and inexpensive college student may help you understand something written in another language, they probably don鈥檛 have the skills to produce high quality content in that language.
Resist the machines
There鈥檚 certainly a place for technology, but it鈥檚 not in marketing, where your goal is to engage human beings and elicit a human response. When you cut to the chase, even translation technology vendors will tell you that it doesn鈥檛 pay to use their machines for creative materials. The simple fact is that consumers who are left scratching their heads won鈥檛 be clicking on LIKE, SHARE, or BUY. Translation technology will continue to make headlines, but remember this: even one of the world鈥檚 most famous (fictional) robots, C-3PO, said, 鈥淪ometimes I just don鈥檛 understand human behavior.鈥
Build locally, and they will come
Once you鈥檝e put your story in a new language, it鈥檚 time to go deeper. Avoid the mistakes of others who build captivating content marketing campaigns that lead to a brick wall of English text. Every step of the customer journey must be in their language鈥攆rom the Facebook post to the landing page to the BUY button. The industry term is localization, which means converting everything鈥攆rom language, currency, and dates, to the look and feel of your sites鈥攖o match local preferences. Even the right colors can make a difference. The entire experience should feel native. And be sure to keep this in mind: marketing channels vary across the globe. While Facebook dominates the Western world, it鈥檚 nearly nonexistent in China, where WeChat and Weibo are the places to see and be seen.
Take it slow, and talk to the experts
A truly global content marketing campaign is serious business. Take it one step at a time. Talk to localization experts to learn the tricks of the global marketing trade. For example, if your company is business to business, there are ways to reduce the entry barriers and reach more markets with (nearly) the same content. You can probably get away with publishing your white papers, case studies, and blog articles in English in Norway, Sweden, or Denmark, German in Germany, Austria, and Switzerland, and universal Spanish in the nine Spanish-speaking countries in South America. On the other hand, if you鈥檙e targeting consumers in specific age groups on social media, you鈥檒l need to adapt the content for each individual country.
Depending on the size of your international marketing aspirations, this may only be the tip of the iceberg. But don鈥檛 be discouraged. With such a sea of potential customers, you鈥檇 be well advised to take the plunge below the surface. Use these tips as a guide to get you started. Focus on your message, work with professionals, and keep your sights on creating a native customer experience in each country.
The lesson to be learned from the many pieces of content that don鈥檛 really resonate with their intended target audience鈥攖hat don鈥檛 鈥渃lear customs鈥濃攊s that you not only have to speak the local language, you have to do so in a voice that the locals can understand. If you can appreciate that difference, then you鈥檒l be well on your way to seeing your content arrive perfectly packaged on the doorsteps of potential customers around the world.
By Matt Baird
About the Author
Matt Baird is a professional German-to-English translator and copywriter specializing in content marketing and corporate communications. He also serves as a speaker for the 情侣自拍, which听represents over 10,000 translators and interpreters in more than 100 countries. Along with advancing the translation and interpreting professions, ATA promotes the education and development of language services providers and consumers alike.
ATA is Making News
ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:
- Home Business (December 27, 2017)
- Inside Business: Hampton Roads Business Journal (January 5, 2018)
- Article Weekly (December 21, 2017)
- Information & Communication Tech Solutions (March 1, 2018)
1 Comment
Leave a Comment Cancel Reply
Language Services Directory
Subscribe to The ATA Compass
Connect with The ATA Compass
Recent Posts
The ATA Compass
Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…
Read More about The ATA CompassWhat is a Certified Translation?
What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…
Read More about What is a Certified Translation?Client Assistance
Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…
Read More about Client AssistanceKnow Your Rights to Language Access
Is English Not Your Primary Language? If you have a limited ability to read, write, speak, or understand English, you are considered to be Limited English Proficient (LEP). As an…
Read More about Know Your Rights to Language AccessExploring Translation and Interpreting Services
Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…
Read More about Exploring Translation and Interpreting ServicesMachine Translation
What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…
Read More about Machine Translation

Good points. To learn what happens when these content marketing rules are ignores, check out “Certified Translation Services: Translation Blunders with Major Consequences”