情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Legal Risks in Translations: Hanging On Every (Foreign) Word

October 5, 2016 | ATA Compass | 2 Comments | Client Assistance, Public Outreach

Janel and her business partner Kevin go all in on their wearable-tech startup. They even get foreign patents translated into English to make sure there are no conflicts with their idea. Three years later, when their products are finally hitting the shelves, they receive a cease and desist letter. One of the Japanese patents that they had translated is now in force in the U.S. with significantly different wording than their translation. In the U.S. version of the patent, the term that their translator had rendered as 鈥渇oot鈥 is translated as 鈥渓ower limb.鈥

This would cover Janel and Kevin鈥檚 device, which senses movement in the knees. It seems minor, but the difference in wording could render their own patent application invalid, and possibly put their business on the hook for infringement. Their attorney runs the matter by two different experts, but the facts are clear. While in casual conversation, the Japanese term can often refer to just the foot, according to any dictionary, it can also refer to the entire limb.

So, the Japanese patent covers their device–and years of work go down the drain. Janel and Kevin learn a hard business lesson of the globalized world: in matters of law, every word counts, even when written in another language.

Similar risks arise when translating agreements, contracts, specifications, annual reports, bills of sale, and even some letters. In questions of evidence, such as for patents, it is the original document that counts. Inaccurate translations can be contested in court. In other situations, the translation itself can be paramount, even when it is wrong. If you are using a French court to enforce a contract signed in French, it doesn鈥檛 much matter what the original English version said.

To avoid translation problems, it is useful to understand how they happen. In every language, individual words can have multiple meanings. Think about the possible meanings for 鈥渟entence,鈥 or 鈥渞ight,鈥 or even 鈥渋mpregnate.鈥 Meanwhile, words don鈥檛 map one-to-one into other languages. For example, the Chinese word for 鈥渟entence,鈥 meaning a grammatical unit, is different from the Chinese word for 鈥渟entence,鈥 meaning a punishment. To pick the right one, a translator must first understand the exact meaning of the words in the original context. Now think about how well the average person understands each word in a contract, let alone in a patent, which brings us to these rules.

Use a Specialist:

You wouldn鈥檛 go to your dermatologist to set your broken leg, and you shouldn鈥檛 have your legal or scientific translations done by the translator who localized your website. Find a translator or translation agency that specializes in the type of document that you need translated.

Have the Translation Reviewed:

The next problem is caused by being human. When Gutenberg invented the printing press, the first and biggest impact was the elimination of transcription errors that, before the year 1439, had made each version of hand-copied manuscripts a little different. In the same vein, if you鈥檝e ever played the children鈥檚 game 鈥渢elephone,鈥 you will have seen how easily humans make errors when they try to reproduce phrases faithfully. Now think about doing it between two languages! Because people also have trouble spotting their own errors, the best practice is to have one or even two additional translators review the first translator鈥檚 work.

Use a Team:

Translation agencies have different quality assurance processes, from no-review, to spot-checking, to three-person verification. If the document could have important legal consequences, talk to your provider about their process. For critical translations, it may even pay to hire your own independent reviewer.

If you are starting to wonder how much all this costs, you鈥檙e asking a good question. What Janel and Kevin really needed for their patent translation was a person who was not only fluent in Japanese and English, but who would also understand the circuit technology involved in wearable devices, and know patent law well enough to grasp that the broadest interpretation of the terms would be required in the translation. They also needed one or two more similarly qualified people to check the translation and someone to coordinate all those things.

Beware of Bargains:

If mistakes could hurt your business, don鈥檛 go with the place that offers to cut costs without first making sure that they won鈥檛 cut quality.

Get It Certified:

If you will be submitting the translation to a court or government agency, you may need to have it certified. But even in cases where a certification is not required by law, requesting one puts the translation provider on notice, right from the start, that you need a true and faithful translation for legal purposes, rather than the looser, more broadly interpretive renderings that are prepared for simple information. A certification is a statement of the translator鈥檚 good faith belief that the translation is true to the original, not a guarantee of accuracy, so don鈥檛 forget rules 1 through 3.

Make Sure It Is Reliable:

Of course, not every translation requires this level of expertise. Even a machine translation may be enough to tell you whether a foreign patent has any connection to your invention. Likewise, a bilingual administrative assistant might be able to prepare a first-draft translation of an agreement when you are still in the negotiating stage. But before you pick up your pen to sign a contract, or commit to spending the next few years working on a new product, make sure that the final translation is reliable. Be sure it was prepared by a specialist who was backed up by a team. Make certain you have good reason to be confident in the quality. And see that the translation has been certified.

These simple steps can make all the difference when your success depends on every foreign word.

By Martin Cross


About the Author

Martin Cross is the president of Patent Translations Inc., serving law firms and patent departments in the U.S. and abroad, and an active corporate member of the 情侣自拍.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Article Weekly (September 22, 2016)
  • Monument Builders of North America (January 2017)
  • The Cutting Edge (February 2017)
  • Information & Communication Tech Solutions (February 1, 2017)
  • The Franchise Handbook
Share this

Posts navigation

← The High Cost of Cheap Translation
Global Expansion Can Be Hindered without Proper Translation Services →

2 Comments

  1. on October 13, 2016 at 2:35 pm

    Well! I agree that translating some words in some languages may cause either misunderstanding or even sensitivity in terms of translating from source to target, so it important to be well qualified and certified in that field and adapted to culture of that language.

    Reply
  2. translatenow on July 1, 2018 at 3:50 pm

    Good points. For additional details on the risks of legal translation errors please see: “Legal Translation: Seven Outrageous Cases Where Translation Errors Changed Lives”

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

Empowering LEP Communities with Language Access Cards
Translators as Cultural Consultants: Why We Bridge More than the Language Gap
From Roncando to the Record: Best Practices for Forensic Transcription/Translation (FTT)
Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know
Guide to Buying Interpreting Services, Part V: Interpreting Terms to Know
Translation and Educational Publishing: Creating Language Access in Education
When AI Doesn鈥檛 Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies
Guide to Buying Interpreting Services, Part IV: ATA鈥檚 Credentialed Interpreter (CI) Designation
Guide to Buying Interpreting Services, Part III: Working with an Interpreter
Using AI for Language Translation: Context is Everything

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More about Client Assistance

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More about What is a Certified Translation?

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More about Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More about Why Should I Hire a Professional?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More about Translator vs. Interpreter

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes ATA members offering professional translation and interpreting services. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters make it possible for…

Read More about Language Services Directory
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.