The Value of Human Translation
This article was originally published on the blog and has been reposted here with the author’s consent.
Can impactful human-to-human communications be outsourced successfully to AI?
I鈥檓 a technophile. In my very human career field of translation and copywriting, I embrace technology wholeheartedly. I also advocate for it when I teach and mentor others. I think tech skills are just as critical as language skills for a successful career in translation.
So I don鈥檛 dislike AI. On the contrary, I am fascinated by the promise of emerging technology and enjoy experimenting with AI. But because I鈥檝e seen what AI cannot do, I鈥檓 dismayed to see it emerging as an existential threat to many in my profession.
The usefulness of AI in language services has been vastly oversold鈥攄riven by ignorance or profit motive鈥攁nd I fear that customers who are told that free or cheap AI solutions can duplicate time-consuming human language services will discover that the old adage always applies: You get what you pay for.
- GIGO. AI doesn鈥檛 鈥渢hink,鈥 of course: It extrapolates based on the massive amounts of data it hoovers up. But this Roomba-on-steroids is also sucking in broken glass and thumbtacks鈥攕ubpar translations and outright errors鈥攚hich, by design, it dutifully spits out again.
- AI skips what it doesn鈥檛 know. I see this again and again: It skips the hard stuff, the nuances. In my language combination of German to English, AI notoriously ignores the modal particles (gerade, immerhin, doch, wohl, gar, 产濒辞脽, eben 鈥) that lend so much character to good writing. It does this because the solutions are too vexingly context-specific, and because it learns from subpar human translations (back to GIGO 馃憜). The result is a translation that lacks the sparkle and impact of a good source text. And that鈥檚 a shame.
- AI hallucinates. This is an open secret at this point. It seems to abhor a vacuum so much that it inserts 鈥渂est guesses鈥 where it lacks data, and it also seems oddly eager to please its human prompters.
Bottom line: AI results need careful scrutiny.
But are they helpful as first draft? Does AI save time in the overall process of producing a useful translation?
No. More on that below.
We translators rarely receive perfect texts to translate. A good translator will always correct errors, check facts, test and localize hyperlinks, fix formatting errors, and work with the client to clarify ambiguities. We glean the essence of the source text and deliver the message clearly and idiomatically in the target language. This is strictly gray-matter added value that goes well beyond the capabilities and mandate of AI solutions.
The most common compliment we translators get is: “Wow, your translation is better than the original!” That鈥檚 because no one scrutinizes a text as carefully as a good translator鈥攏ot even its author.
Liefersicherheit is not 鈥渄elivery security鈥
Some real-world examples from my work for the German logistics industry: In my own language combination of German to English, AI-based machine translation (MT) is still unable to consistently see beyond German鈥檚 notorious compound nouns to produce a natural English. An example I鈥檝e seen over and over again is Erh枚hung der Liefersicherheit translated as 鈥渋ncreased delivery security鈥 (wrong sense of Sicherheit!) or 鈥渋ncreasing delivery reliability鈥 (said no one, ever) instead of more robust supply chains or increasing supply chain resilience, which is what a good translator would instinctively write and what someone reading the English text would actually understand. The web is already full of proclamations of 鈥渄elivery security鈥濃攋ust ask , which scraped the internet for years to build the leading MT tool DeepL. But this kind of self-propagating robot reflux is only good for reducing translation expenses, not for actually getting potential customers to stop scrolling and swiping.
Moving from a merely uninspired translation to a dangerous mistranslation, here鈥檚 a jaw-dropper from my experimentation with DeepL. Can you spot the error?

It鈥檚 hard, because this is not the kind of translation error (鈥ungenauigkeit = inaccuracy) that we would expect a machine to make. I only spotted it because the target text was counterintuitive, and my human brain was turned on, which is what my clients pay me for!
AI鈥檚 working model leads it to endlessly propagate human errors unless corrected by vigilant humans during machine translation post-editing (MTPE).
But how likely is that? Not at all, since MTPE is not prestigious or lucrative and is therefore often handed over to lower-skilled linguists. And the temptation is strong鈥攇iven how shiny and 鈥渞ight鈥 the translations appear鈥攖o skip the post-editing altogether. Everyone loves free.
The above examples are just anecdotal, of course. Individual mistranslations can be fixed. What鈥檚 problematic is the fundamental structural flaws that produce such errors to begin with, and will continue to do so.
If the accuracy of a cheap or free translation cannot be trusted, does it have any value?
It鈥檚 often argued that AI is the perfect tool for low-value texts that otherwise wouldn鈥檛 be translated. But if the accuracy of a cheap鈥攐r free鈥攖ranslation cannot be entirely trusted, does it have any value? Indeed, might it not actually be worse than no translation at all, since it creates risks of reputational damage and legal liability?
Since we cannot trust AI to compile error-free translations, someone has to comb through gigantic haystacks looking for the needles that almost certainly lie within. This kind of work is mind-numbing and difficult for humans, so it means most needles will never be found.
The pertinent question here: Is it more promising to meticulously search haystacks for needles, or to build your own needle-free haystack from scratch?
Language is a tool for humans to connect with other humans. Texts that are carefully written by humans and for humans in one language鈥攚hether product documentation, legal arguments, financial disclosures, marketing copy, literature, or anything else of significance鈥攄eserve to be just as carefully translated if they are to have the same impact in another language.
This is the message that we translators must continually make to serious clients in this new era of AI.
About the Author
Michael Schubert is an ATA-certified German-to-English translator providing premium translation services with a focus on corporate communications for the software and logistics industries. He is also an Adjunct Professor for German-to-English translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Michael is a native Californian who lived in Germany for over a decade and now resides in Paris. More at .
1 Comment
Leave a Comment Cancel Reply
Language Services Directory
Subscribe to The ATA Compass
Connect with The ATA Compass
Recent Posts
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter
Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…
Read More about Why You Should Use a Certified Translator or InterpreterBuying Language Services
Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…
Read More about Buying Language ServicesWhy Should I Hire a Professional?
It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…
Read More about Why Should I Hire a Professional?Find a Translator or Interpreter Near You
Searching for a Nearby Translator or Interpreter? Whether you require accurate document translations, real-time interpreting for an event, or specialized industry expertise, finding the right professional near you has never…
Read More about Find a Translator or Interpreter Near YouClient Assistance
Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…
Read More about Client AssistanceKnow Your Rights to Language Access
Is English Not Your Primary Language? If you have a limited ability to read, write, speak, or understand English, you are considered to be Limited English Proficient (LEP). As an…
Read More about Know Your Rights to Language Access

Michael, this article is full of valuable insights, compelling examples, and clear explanations. It is an article that we, translators, should have always at hand to be able to quote it when we talk about translation and AI influence on it. Thank you for taking the time to write it.