情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Preparing a Translation for Submission to the United States Government

October 10, 2017 | The Savvy Newcomer | No Comments | Growing Your Career, Translation

Written by Helen Eby in collaboration with Jamie Hartz

Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a statement indicating that the translator is skilled to perform their task. This can be called a translator鈥檚 statement, statement of accuracy, certification, translator鈥檚 declaration, etc. I鈥檒l call it a 鈥渢ranslator鈥檚 statement鈥 here as I dive into the requirements that you are most likely to see when preparing documents like this. I鈥檒l also offer some tips on how to best ensure that your translation will make the client鈥檚 process easier and not harder – for instance, don鈥檛 forget to sign the statement!

First of all, keep in mind that 鈥渃ertifying鈥 a translation (by creating and signing a translator鈥檚 statement) is different from being certified (by ATA or any other entity), having a certificate, or having any other validating credentials. See more about the difference between a certificate and certification at this post on The Savvy Newcomer from April 2017.

If a client requests that the translator be 鈥渃ertified鈥 in order to 鈥渃ertify鈥 the translation, you should also bear in mind that multiple entities can offer certifications and you will need to look into what certification is required and what language pairs that certification is available in. For example, ATA certification is widely accepted in the United States, but the credential is only offered for the language pairs listed here. In other words, Somali into English is not a language pair in which you can receive ATA certification, so keep this in mind if your language pair is not highly common in the U.S. and clients are asking for you to provide proof of certification – you may not be able to! However, in most cases you can still 鈥渃ertify鈥 the translation by providing the written and signed translator鈥檚 statement.

A few elements are required by nearly all entities requesting translator鈥檚 statements, whereas some are based on preference of the individual agency or client.

Generally accepted and required:
Translator鈥檚 name and signature
Certification that the translator is competent to translate the language in question
Certification that the translation is complete and accurate

Sometimes required:
Date
Translator contact information
Notarization

N.B.: Notarization may involve charging the client for my time going to the notary鈥檚 office and back, waiting there, and paying the notary. In addition, some notaries are not willing to work with documents in foreign languages. I charge the official certified court interpreting rate for my time when running this errand, for the sake of objectivity.

I like to use the following template as a translator鈥檚 statement. (I鈥檝e inserted nonsense text here in place of the information you will need to fill out on your own.) This template is a combination of the two sample templates I鈥檝e included at the bottom of this article by NCSC and USCIS, respectively, and it contains all the information I have found necessary in a translator鈥檚 statement. In other words, this template is comprehensive enough to be accepted by USCIS, state courts, and the State Department (and hypothetically the IRS, whose requirements at do not specify what constitutes a 鈥渃ertified translation鈥). I try to include this statement as a footer on the document in question so that it does not get separated from the translation itself.

Element

Purpose

I, Jane Brown, Translator鈥檚 name
certified by the 情侣自拍 for Klingon to English translation, Certification to support competency statement to follow; other credentials listed by the NCSC include court certification and graduation from a translation program. List all that apply.

Yes, I know ATA does not certify from Klingon to English!

hereby certify that I am competent to translate the attached Statement of competency
[marriage certificate], identified with serial number __________________, from Klingon to English and have translated it fully and accurately. Description of document and its markings
I have translated it on February 43, 2059. Date of translation (completion or delivery)
I can be reached at 123 SW Hot Dog Street, Town, State, Zip Code or by email at zipityzip@something.com. Address and email contact information for backup.
[Signature] I usually sign across the full translator鈥檚 statement, which is included as a footer on the document. I sign in blue ink (handwritten, not a digital signature) so it contrasts and it is clear that this is an original. In Oregon, where I live, legal signatures must be in blue ink or at least ink that is not black.

Full text of my translator鈥檚 statement (go ahead and copy it! I even created an autocorrect setting in Word so that if I type 鈥渃ertrans鈥 it automatically converts the text to the following paragraph):

鈥泪, Jane Brown, certified by the 情侣自拍 for Klingon to English translation, hereby certify that I am competent to translate the attached marriage certificate, identified with serial number __________________, from Klingon to English and have translated it fully and accurately. I have translated it on February 43, 2059. I can be reached at 123 SW Hot Dog Street, Town, State, Zip Code or by email at zipityzip@something.com.

摆厂颈驳苍补迟耻谤别闭鈥

Resources:

  1. National Center for State Courts recommended template (from , page 12):

鈥泪, ______________, certified by the (state name) Administrative Office of the Courts for Spanish-English court interpreting and accredited by the 情侣自拍 for Spanish to English translation, do hereby declare that the attached birth certificate, identified with serial number ___________, is a true and correct translation of the Spanish original.鈥

  1. USCIS recommended template (as stated in form N-400鈥檚 application instructions):

鈥淚 [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature _________________________________
Date
Typed Name
础诲诲谤别蝉蝉鈥.

  1. Instructions document for the following forms (you will need to click the link to 鈥淚nstructions for Form ___鈥 once you click on the hyperlink below:

Annual Certification of a Regional Center ()
Application to Register Permanent Residence ()
Application for Naturalization ()

  1. USCIS requirements ()
  2. USCIS form filing tips ()
  3. IRS Form W-7 instructions ()
  4. National Center for State Courts (NCSC)

What are your thoughts, readers? Have you been asked to create a translator鈥檚 statement before, and if so, how did you go about it?

Image credit:

Share this

Posts navigation

← Summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey
The Extraordinary Translator and Interpreter: A Mini-Survey from ATA57 →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.