Can Clients Find You? Help Them With Google My Business

By Next Level | April 6, 2022

I am willing to bet that marketing your translation or interpreting services to potential clients is not something you look forward to. Most of…

Writing Resources

By The Savvy Newcomer | April 5, 2022

The following list was originally published on the Scientist Sees Squirrel blog, where it is updated periodically. It is reposted here with permission. Writing…

Newsbriefs: March 31, 2022

By ATA | March 31, 2022

In This Issue: ATA 63rd Annual Conference, Last Call! Mentoring, Webinar: memoQ, Member Orientation, Board Meeting, B2BB: Translation Tests, Virtual Networking, Webinar: Geneaology, Member Free Webinar, The ATA Chronicle, and more.

How to Keep Working While the Ground Is Shifting

By Next Level | March 23, 2022

This post is a reblog, originally published in the Tool Box Journal Newsletter, Issue 22-3-335 on March 15, 2022. It is reposted with permission…

Demystifying ATA鈥檚 Certification Exam: Better Off 鈥淟iteral鈥 or 鈥淔ree鈥?

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

A common misconception about ATA鈥檚 certification exam is that candidates must translate literally or word-for-word to be successful. Even those who aren鈥檛 susceptible to…

Enhanced Productivity with Text Expansion

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

Crowdin

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

How to Get Out of a Marketing Rut in Your T&I Business

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

Interpreting in Rural Communities

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

Language access services that provide community interpreting remain concentrated in urban centers. As such, rural communities must rely upon remote access, a model that fails to account for the cultural specificity of rural life and livelihood. How are interpreters in rural communities adapting to meet the increased need for language access?

Literary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author鈥檚 style and vocabulary, but this doesn鈥檛 mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let鈥檚 explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism.

Dynamic Duos: How Interpreters and Speech-Language Pathologists Collaborate to Serve Children with Disabilities

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

Interpreting and speech-language pathology are professions centered in language and communication. So, what happens when these worlds meet? Learn how speech-language pathologists and interpreters in Minnesota have collaborated with the Minnesota Department of Education to develop dynamic training workshops to help language professionals serve linguistically diverse school districts.

Becoming a Mentor: Giving Back and Leveling Up

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

Mentoring someone isn鈥檛 just about sharing wisdom, passing along expertise, or supporting the development of (future) colleagues. Mentoring is also expected to benefit the mentor. Whether you鈥檙e working with a student, a new professional, or a colleague, the interactions you have as a mentor will lead you to reflect more critically and deeply on your professional practice.