Cognitive strategies for the resolution of translation problems

Reblogged from the EU’s , with permission from the author (incl. the images)
The objective of the papers is to draw a panorama of the study of cognitive strategies for the resolution of translation problems, as well as to draw the perspectives of the research.
We consider that translation strategies can be of internal support (cognitive type) and of external support (by the use of resources of documentation of all type), and we focus our interest on the first of these two types. Our interest is to analyse cognitive translation strategies employed in the resolution of translation problems in written translation.
At the beginning, researches in Translation Studies were based mostly on the product with a particular interest in the translated text as object of study. A few decades ago, investigations were redirected towards human translators, investigating the cognitive processes and the skills required to translate properly, proposing theoretical models and experimental research. However, there are still no rigorous empirical studies for cognitive strategies for the resolution of translation problems during the translation process.
In our communication, we will present how the concept of strategy in other disciplines and in Translation Studies has been analysed. Finally, we will draw the perspectives of the research.
1. Analysis of the notion of strategy in disciplines related to Translation Studies
The notion of strategy has been studied in disciplines such as Cognitive psychology, Language didactics, Psycholinguistics and Pedagogy.
In general, we find a wide nomenclature and large terminological differences with regard to the denomination and classification of strategies:

- In Cognitive psychology there is a division of (1) strategies for problem resolution and (2) learning strategies. According to Mayer (1981) the used denomination is: heuristic methods and procedures.
- In Language didactics there are problem-resolution strategies for second language learning. Oxford (1990) is the author who proposed the more complete definition and a classification. She defines strategies such as: 鈥淪trategies are specific actions taken by the learner to make easier, faster, more enjoyable, more self-directed, more effective, and more transferrable new situations.鈥 (Oxford 1990: 8). The author proposes the following classification: (1) direct strategies (cognitive, memory and compensation) and (2) indirect strategies (metacognitive, affective and social), (Oxford 1990: 16-21). The definitions of strategies of others authors serve as a complement to Oxford鈥檚 proposals (1990). Strategies are called: techniques, mechanisms, processes, thoughts, actions, plans, operations, behaviours, steps, etc.
- In Psycholinguistics there is no definition or no exclusive classification for strategies, this is why we find the same type of problem-resolution strategies for second language learning as in Language didactics.
- In Pedagogy strategies are related to Cognitive psychology since this latter science also studies the processes of learning. There is a distinction between (1) teaching strategies and (2) learning strategies.
All the studied disciplines have a wide terminological nomenclature regarding the denomination of strategies: heuristic methods, procedures, ducts, thoughts, specific actions, behaviours, steps, techniques, decision-making processes, activities or mental operations, conscious and intentional activities, flexible and adaptive procedures, joint procedures of steps or skills, etc. Strategies vary based on the analysis of each author and discipline that are studied. It is important to highlight the distinction of: (1) problem-solving strategies; (2) learning strategies and (3) teaching strategies.
2. Analysis of the notion of strategy in Translation Studies
From Honig and Kussmaul (1982) and, over the last three decades, the study of translation strategies has been acquiring greater importance thanks to several empirical studies, such as Krings (1986), S茅guinot (1991) or Gregorio Cano (2014) among others. There are also authors like Hurtado Albir (1996, 2001 and 2015) with no empirical studies, but she makes a proposal of definition, denomination and classification of the notion of strategy with several examples in order to clarify the existing confusion around this concept.
2.1. Denominations
In Translation Studies there are different terminological denominations for the notion of strategy such as: heuristic methods, procedures, techniques of translation, translation strategies, principles of translation, standards, principles, mental process, mechanisms, etc. Despite the great information regarding translation and cognitive strategies employed in the resolution of translation problems there is a terminological confusion and some different classifications.

2.2. Definitions
Krings (1986: 268) defines strategies as 鈥減otentially conscious plans for solving a translation problem鈥 and he is based on the authors F忙rch and Kasper (1983). S茅guinot (1991: 82) proposes the following definition 鈥渟trategies is a term which has been used to refer to both conscious and unconscious procedures, to both overt tactics and mental processes鈥. L枚rscher is based on Krings (1986) and F忙rch and Kasper (1983) but he has his own definition 鈥渁 translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language to another鈥 (1991: 76).听 In these three definitions we note that Krings (1986) talks about 鈥減otentially conscious plans鈥 and S茅guinot (1991) and L枚rscher (1991) are using the term of 鈥減rocedure鈥 in order to define strategies.
J盲盲skel盲inen (1993: 116) proposes her own definition for strategies: 鈥渁 set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation in the most effective way鈥. The author focuses on 鈥済uidelines鈥 or 鈥減rinciples鈥 used by the translator not on 鈥減rocedures鈥.
Lachat Leal (2003: 344) defines strategies as 鈥渆l proceso mental que permite al traductor alcanzar la representaci贸n del texto traducido a partir de la representaci贸n del texto original鈥. So the author uses the term 鈥減rocess鈥.
Gregorio Cano (2014: 82) proposes the term 鈥渕echanisms鈥 affirming that 鈥渓a estrategia de traducci贸n es aquel mecanismo que el traductor ha de poner en marcha para resolver un problema de traducci贸n determinado鈥.
As noted in some of the analysed studies, in many cases, the notion of strategy is confused with the notions of technique and method. This is due to the lack of a general consensus that serves as a reference point for authors and other studies. Hurtado Albir (1996, 2001) aims to put order in this terminological confusion and to clearly define the differences between method, strategy and technique proposing the following definitions:

2.3. Classifications
Not all the authors we studied propose a classification of the notion of strategy. Only Krings (1986), L枚rscher (1991) and J盲盲skel盲inen (1993) do so.
Krings (1986) classifies strategies in five categories with one subcategory as (1) comprehension strategies, (2) recovery strategies (with the subcategory of semantically related resources), (3) monitoring strategies, (4) decision-making strategies and, finally, (5) reduction strategies.
L枚rscher (1991) distinguishes two phases in the translation process: (1) strategic and (2) non-strategic phase.
On the other hand, J盲盲skel盲inen talks about (1) global and (2) local strategies.
Vinay and Darbelnet (1958) and Hurtado Albir (1996, 2001 and 2015) make a proposal based on their own experience.
2.4. Empirical studies carried out
There are some limitations in experimental design in several of the authors who have done empirical studies such as:
- The selection of small and hardly representative samples
- The limitations to the use of the TAPs as the technique of data collection since they do not give access to unconscious processes and create artificial situations.
- The use of inadequate data collection instruments.
On the other hand, problem-solving strategies still need to be analysed.
3. Research perspectives
We believe that the results of a more detailed research on cognitive strategies for the resolution of translation problems will lead to a best practice for professional translation and for a better training for translators. In this sense, there are two types of research challenges:
- Progress in conceptual clarification, clearly distinguishing the notion of strategy of other related notions and establishing links with research in related disciplines.
- Carrying out experimental-empiric research by using large and representative samples of professional translators and translation students with technical and varied instruments (recordings of the translator process, questionnaires, interviews, etc.); this will allow collecting reliable data on cognitive strategies for the resolution of translation problems and for the acquisition process.
This research will allow us to clarify cognitive strategies for the resolution of translation problems.

To read the paper, please click on: .

Olga Jeczmyk
Communication and Terminology Trainee, Translator, Interpreter, Proofreader and Social Media Manager. Olga holds a degree in Translation and Interpreting from the Universitat Pompeu Fabra, she is specialized in Economics and Legal Translation with 鈥淔R鈥 as her B language and 鈥淓N鈥 as her C language. She spent her Erasmus in Paris and Rome. She received her Masters in Linguistic and Cultural Mediation from the Universit脿 La Sapienza in Rome and concluded a simultaneous interpreting internship in the FAO. She currently studies Translation Studies and Intercultural Studies at the Universitat Aut貌noma in Barcelona as PhD candidate. She analyses the cognitive strategies in the resolution of translation problems in writing translation. She speaks Polish, Spanish, Catalan, English, French and Italian. You can read her blog at and follow her on Twitter at .
Bibliography:
- Bachman, L.F. (1990). 鈥淐ommunicative Language Ability鈥, en L. F. Bachman, Fundamental Considerations in language Testing, Oxford University Press (鈥淗abilidad ling眉铆stica comunicativa鈥), en M. Llobera et al., Competencia comunicativa. Documentos b谩sicos en la ense帽anza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995, pp. 105-127.
- Beltr谩n, J. (1993). 鈥淓strategias de aprendizaje鈥. En Beltr谩n, J. y Genovard, C., (eds.) Psicologi虂a de la instruccio虂n I. Variables y procesos ba虂sicos, Madrid, S铆ntesis.
- Canale, M. (1983). 鈥淔rom Communicative Competence to communicative language pedagogy鈥, en J.C. Richards y R.W. Schmidts (eds.), Language and Communication, Londres, Longman (鈥淒e la competencia comunicativa a la pedagog铆a comunicativa del lenguaje, en M. Llobera et al., Competencia comunicativa. Documentos b谩sicos en la ense帽anza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995, pp. 63-81.
- Chesterman, A. (1998). 鈥淐ommunication Strategies, Learning Strategies & Translation Strategies鈥 en K. Malmkjaer (eds.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Jerome Publishing, pp. 135-144.
- Corpas Arellano, M. D. (2000). La mujer y las estrategias de aprendizaje en la adquisici贸n de la lengua inglesa. Revista Nebrija de Ling眉铆stica Aplicada, 4 (1).
- Gregorio Cano, A. (2014). Estudio emp铆rico-descriptivo del desarrollo de la competencia estrat茅gica en la formaci贸n de traductores. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
- Hurtado Albir, A. (1996). 鈥淟a cuesti贸n del m茅todo traductor. M茅todo, estrategia y t茅cnica de traducci贸n鈥. Sendebar, 7, pp. 39-57.
- 鈥 (2001). Traducci贸n y traductolog铆a. Introducci贸n a la traductolog铆a. Madrid, C谩tedra.
- 鈥 (2015). Aprender a traducir del franc茅s al espa帽ol. Competencias y tareas para la iniciaci贸n a la traducci贸n. Castell贸n/Madrid, Universitat Jaume I/ Edelsa.
- K枚nigs, F. G. (1987). 鈥淲as beim 脺bersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen鈥, Die Neueren Sprachen, 86,听pp. 162-185.
- Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). Interlingual and Intercultural Communication, J. Jouse and S- Blum-Kulka, T眉bingen, Gunter Narr.
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam: Benjamins.
- J盲盲skel盲inen, R. (1993). 鈥淚nvestigating Translation Strategies鈥, en S. Tirkkonen-Condit y J. Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research, Studies in Languages, Joensuu, Faculty of Arts.
- 鈥 (2010). Looking for a working definition of 鈥渢ranslation strategies.鈥 New approches in Translation Process Research. Samfundslitteratur, Frederiksberg, Dinamarca, pp. 375鈥387.
- Leal Lachat, C. (2003). Estrategias y problemas de traducci贸n. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
- C. (Coord.) (1994). Estrategias de ense帽anza y aprendizaje. Formaci贸n del profesorado y aplicaci贸n en la escuela. Barcelona: Gra贸.
- Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York Heinle & Heinle Publishers.
- 鈥 (1992/1993). Language learning strategies in a nutshell: Update and ESL suggestions. TESOL Journal, 2(2), pp. 18鈥22.
- 鈥 (2003). 鈥淟anguage Learning Styles and Strategies: an Overview鈥. Learning Styles & Strategies/Oxford, GALA, 2003, pp. 1鈥25.
- PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project鈥. En Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds.), Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- 鈥 (2001). 鈥淟a competencia traductora y su adquisici贸n鈥. Quaderns. Revista de traduccio虂, 6, pp. 39鈥45.
- 鈥 (2003). 鈥淏uilding a translation competence model鈥. En Alves F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. P. 36-60.
- Pastor Cesteros, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas. Ling眉铆stica aplicada a la ense帽anza de idiomas. Publicaciones Universidad de Alicante.
- S茅guinot, C. (1991). A Study Of Student Translation Strategies. en Tirkkonen-Condit, S. (eds.) (1991), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubinga. Gunter Narr, pp.79-88.
- Valle Arias, A., Barca Lozano, A., Gonz谩lez Cabanach, R. y N煤帽ez P茅rez, J. C. (1999). 鈥淟as estrategias de aprendizaje. Revisio虂n teo虂rica y conceptual,鈥 en Revista Latinoamericana de Psicologi虂a. Vol. 31, n潞 3, pp. 425鈥461.
- Venuti, L. (2005). Strategies of Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, Londres 鈥 Nueva York, Routledge.
- Vinay, J.P. and Darbelnet J. (1958/1969). Stylistique compare du fran莽ais et de l鈥檃nglais. Paris: Didier.