The Greatest Challenge Facing Translators
Reblogged from blog, with permission from the author
A friend, wishing to polish his translation skills, recently asked me the following question: 鈥渋f you had to give one tip to a new translator, what would it be?鈥 Without hesitation I answered 鈥渁void literalisms.鈥 As editor of Academic Language Experts this is the most frequent issue I encounter when reviewing translations: texts听which, while comprehensible, are markedly literal.
Let me explain. When I say 鈥渓iteralisms鈥 I do not mean a text that is translated word-for-word. I am actually referring to a more subtle problem: a translation which is technically 鈥渃orrect鈥濃攄efinitely not 鈥淕oogle translate鈥濃攂ut still closely emulates the form, order, and linguistic idiosyncrasies of its source.
There are of course cases when a literal translation may be preferable (legal and medical texts for example) and this is certainly an issue translators and clients should discuss explicitly before a project begins. But generally speaking, clients want their texts translated so their message or research can effectively reach audiences who are only familiar with the target language. 听A text fails at this task when it reveals its foreign origins, gives the impression of an imperfect rendering, and challenges readers to clamber over awkward, disjointed formulations.
There is a reason this problem is so widespread. Avoiding literalisms is THE most difficult part of being a translator. It requires employing many different skills simultaneously: reading comprehension, writing proficiency, language knowledge and more. It requires a translator to extract the meaning from the source language, while at the same time escaping its stylistic-linguistic influence. It is the writer鈥檚 equivalent of trying to whistle a song while another one plays in the background. The ability to juggle these skills is truly a rare talent.
The first step to cultivating this talent is to develop an explicit awareness of one鈥檚 natural tendency to translate literally. Once a translator has identified these pitfalls, they can consciously adopt strategies to overcome them. With practice this can become second-nature, and markedly improve the quality and readability of one鈥檚 translations.
This subject requires a more thorough treatment, but for now I will provide a few examples of strategies I personally have adopted to improve my translations. While my examples will be from my area of expertise鈥擧ebrew to English translation鈥攖he principles behind them are equally applicable to all language pairs.
1) Liberally switch up verbs, nouns, adjectives,听and even different verb forms (passive and active and different tenses).
Whether a noun, verb, or adjective is most appropriate is often language-specific. For example the phrase: 鈥淪he had听fear听of the upcoming battle鈥 is technically correct but is probably not how a native speaker would write it. Consider, turning the noun into an adjective 听such as: 鈥渟he was听afraid听of the upcoming battle.鈥
To give some examples from Hebrew to English translation: consider translating听zeh lo me鈥檃nyen oti听not as 鈥渢his does not听interest听me鈥 (verb) but as 鈥淚 do not听find it听interesting鈥澨(adjective). Similarly, consider translating听higia lidei maskananot as 鈥渉e reached a听conclusion鈥 but as 鈥渉e听concluded.鈥
The same goes for positive and negative formulations. If the source reads 鈥not complicated鈥 consider: 鈥simple鈥
Use this strategy to pick words and phrases which sound their best in the target language, while still preserving the meaning of the source text.
2)听The unit of translation need not be the sentence.
Sometimes faithfully maintaining the sentence boundaries as dictated by the source will result in unmanageably long and convoluted formulations (a common issue when translating from terse Hebrew to wordy English). Translators should consider splitting up sentences, rearranging their order, or even sprinkling in some semi-colons, em-dashes, and parentheses. Your goal is to convey the text鈥檚 meaning; convoluted run-on sentences fail to do this.
3) Play around with syntax.
The order of words in a source text is not always a function of meaning. Often it reflects the idiosyncratic style of a certain language. Translators should liberally move clauses around, moving a verb phrase from the beginning of a sentence to its end or moving the subject of the sentence from the end to the beginning. An almost ubiquitous example in Hebrew to English translation is rendering the Hebrew particle听shel听as in听hahatul shel yehudah. Literally this reads 鈥渢he cat of Judah鈥 but English, unlike Hebrew, allows a much more elegant formulation: 鈥淛udah鈥檚听cat.鈥 It is far more important for words to be in an order that sounds natural and clear to the intended reader than to accurately emulate the syntax of the source.
4)听Avoid copying idiomatic language.
While I think it goes without saying not to render literally incomprehensible idioms, even less egregious examples can also make a text sound awkward.听 Here are two examples from Hebrew:
In Hebrew, the expression听产别鈥檈测苍补测听is a perfectly acceptable way of saying 鈥渋n my opinion.鈥 But rendering this literally, 鈥渋n my eyes,鈥 sounds awkward and archaic.
Ner leragli.听While 鈥淎 candle to my feet鈥 clearly sounds like a translation, even a more oblique translation such as 鈥渓ighting my path鈥 still may be better rendered as 鈥渕y inspiration.鈥
5)听Think beyond dictionary definitions and try to capture a word鈥檚 connotation and not just its meaning.
Dictionaries are very good at helping you understand a language. However, they are not always the perfect tools for translation. For example, the Hebrew听pulmus听and听hitpalmes听are translated as 鈥減olemic鈥 and 鈥減olemicize鈥 respectively. While these translations are accurate, in English they carry a scholastic, medieval connotation which may be inappropriate depending on the context. Think听around听the concept of听pulmus听and consider words such as 鈥渃ontroversy,鈥 鈥渁ttack,鈥 or 鈥渄ispute.鈥 Translators may even consider keeping their own private dictionaries of such oblique definitions to assist them in future translations.
6) Read it over and over again.
This is important for all writing but I believe it is particularly important for translation. It is often hard to appreciate how 鈥渇oreign鈥 one鈥檚 translation sounds while immersed in translating it. Therefore it is important to read a text more than once, even the next day if possible, in order to properly evaluate its problems, as an impartial observer removed from the act of translation.
Image source: Pixabay
Good article and good points. I would like to make some additional points. A good translation must convey the intent, tone, measure, style … of the original. In your example you turned 鈥渟he had fear..鈥 into 鈥渟he was afraid…鈥 the intent and measure of the sentence may not convey the original text. Depending on the context of the original it would be more appropriate to translate 鈥渟he was terrified…鈥
Another point: to change the word 鈥 not complicated鈥 to 鈥渟imply鈥 the translator inserted own interpretation.
Similarly, the Hebrew idiom 鈥湶疴檈测苍补测鈥 is more likely to carry the tone of 鈥渋t seems to me鈥 rather than 鈥渋n my opinion鈥 (le鈥檇aati).
The best translation is where it does not feel as a translation. Great article!
[…] 2018 4 Cringeworthy Social Media Translation Fails Infographic: Software Tools for Translation The Greatest Challenge Facing Translators The 2018 Nimdzi 100 鈥 LSP Rankings What’s the best music to translate to? Is Your RFI a […]