情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Review and Appeal Process
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
      • Looking for more information?
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Helen鈥檚 summer reading topic: Spanish linguistics

July 15, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Resources

By

I plan to teach a class on the formal aspects of Spanish for Hispanics who speak Spanish well and have a solid level of literacy in English and Spanish. I started thinking of this when I taught my first Medical Interpreter training program here in Oregon starting in January of this year.

There is a significant number of people who can be great interpreters but have not had access to formal teaching of Spanish. They are the linguistic equivalent of musicians who learn how to play by ear. So, I鈥檓 reading some books to help me think about these issues more deeply, so I can answer some of the questions that will come my way.

Why would I do this? I鈥檓 a practical person, not generally a theory-oriented person!

First of all: it鈥檚 fun. Really, languages are fun! I remember the grammar and phonetics classes in high school and college. I aced that stuff! The grammar was remarkably similar to what these books cover under 鈥渓inguistics.鈥 And I loved the phonetics class in college! Dealing with the IPA and all that was just cool.

Studying these aspects of the language helps us understand the messages we read a whole lot better, which makes us better translators and interpreters.

Languages naturally influence each other. As a culture develops a concept and other cultures come in contact with this particularly helpful concept, the word used is influenced many times by the original word. Think about 鈥溾 and 鈥溾 () and 鈥溾. Have some fun with the !

Many English-to-Spanish translators have to translate new concepts, and inevitably new terms are coined. Those terms become used and accepted points of reference. The (aka the Microsoft Glossary) comes to mind鈥 Coining terms too freely gets us in trouble (鈥淪he鈥檚 using Spanglish!鈥). Not using apparent 鈥淎nglicisms鈥 that have become standard terms creates unnecessary complication in our writing.

As a Spanish medical and court interpreter, I need to be able to use some of these new terms appropriately in an interpreting session. I need to be able to use the same terms that the person for whom I interpret uses so I will avoid unnecessary distractions. In an interpreting session, I鈥檓 not there to teach the Spanish speaker how to speak Spanish. I鈥檓 there to help him or her communicate and solve a problem such as a health issue, a judicial issue, or an issue with a child鈥檚 education. (Now, here鈥檚 a topic for another polemic post!)

In biology, there is an equivalent for this: the intertidal zone. In this area, creatures are exposed to salt water and to the air and rain water. As interpreters and translators, we live in the 鈥渢idal zone鈥 of languages, where we help people who are in contact with each other but who communicate in different languages to solve problems, learn from each other, serve each other, and even develop friendships. Living in what I would call the 鈥渓anguage and culture intertidal zone鈥 means we have to understand both languages at significant depth so the product of our work can stand on its own outside of the 鈥渋ntertidal zone鈥. We follow a long tradition, probably older than the (196 BC).

Here are two books that will help me refresh the basics and have a quick reference guide for a class on the written aspects of Spanish:

: A 270-page or so compendium of the basics of Spanish grammar from a Spanish perspective 鈥 tremendously different from how it is taught in Spanish textbooks used in the United States. A great alternative to the two-volume (3885 page) set!

: 听A 65-page book for students that covers Spanish spelling, capitalization and punctuation. It reminds me of the spelling rules I learned in elementary school in Argentina and I have since formally forgotten, but incorporated into my writing. The alternative: a 730 page tome. I use the tome for more in-depth research on specific topics.

Additionally, here are two books that will help me deal with the constant issues of language change:

: An overview of Spanish. This covers the sounds of the language, the structure of the words, the structure of the sentence, the history of the language, the study of meaning, and linguistic variation in Spanish. We studied a lot of this in school and just called it 鈥済rammar鈥. I鈥檓 particularly interested in chapter 7, since it deals with linguistic variation.

: This digs right into the issue of languages in contact issue. It deals with the theory of languages influencing each other, and how some changes happen anyway and then digs into specific languages in contact with Spanish, starting in Spain and going through all the continents.

These books are helping me with Spanish language issues. What references do you use for your languages? It would be great to get a list of useful books in the comments!

Share this

Posts navigation

← University of Massachusetts Amherst: A Day in the Life
Tips for an Interpreter-Friendly Presentation →

No Comments

  1. Anne Louise on July 16, 2014 at 6:16 pm

    Helen, I love your analogy of an intertidal zone of languages. I spent most of last year translating a book on molecular phylogeny and the life forms and ecology of intertidal zones were often discussed in detail. It’s a perfect mental image on so many levels.

    Reply
    • on July 16, 2014 at 6:20 pm

      Anne Louise, it comes from being a tide zone freak. Our family always goes to the tide pools in Newport, Oregon, on the lowest tide of the year. We get out before the tide reaches its low point, and let the tide bring us in. It’s gorgeous! It’s where you find starfish, anemones, etc, but also interesting grasses, barnacles, and other very hardy creatures.

      Reply
  2. Gloria on July 27, 2014 at 7:42 pm

    Helen, I still have my “Introducci贸n a la ling眉铆stica espa帽ola” from many (many) years ago. I always found the linguistic/grammar aspect of language rather tedious, but loved the literature and historical aspect of it. I was fortunate that my Spanish literature professor also taught the linguistics course, and used whatever we were reading at the time to provide examples (as they were both required, many of the same students were in both classes).

    Over the years I’ve collected other books, but one I find quite useful is “Saber escribir” (Instituto Cervantes). It’s 513 pages, but includes many examples and a glossary.

    Reply
  3. on July 28, 2014 at 6:50 pm

    Gloria, thanks for your comment. I very much appreciate your tip on the book “Saber escribir”… I will have to look that up!

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.