Mea culpa. Meteduras de pata reales de traductores e intérpretes
This post was originally published on the . It is reposted with permission from the author.
Leemos, nos documentamos, seguimos consejos y aconsejamos, pero siempre hay algo que se nos escapa. ¿Un error de tecleo? Incontables, a veces tengo los dedos de mantequilla y algunas palabras se me resisten. ¿Meteduras de pata al traducir? Pues claro, sobre todo al principio y quien diga lo contrario que tire el primer dongle de Trados.Ìý¡Suerte que mejoramos con el tiempo, como los buenos vinos!
En definitiva, somos humanos. Y aunque es cierto que en redes no solemos contar nuestros fallos, errores o puntos flacos, los tenemos. A continuación encontraréis algunos errores que traductores e intérpretes declaran haber cometido alguna vez. Al final hallaréis los datos de esta encuesta y si queréis dejar los vuestros…Ìýfeel free!Ìý
ERRORES DE TECLEO
- En lugar de Segunda Guerra Mundial puse Segunda Guarra Mundial. Era un texto para un museo sobre el holocausto judÃo. ¡Tierra trágame!
- La más tonta: poner conversación en lugar de conservación. De manera que determinado museo favorecÃa la conversación de las piezas… Lo malo es que lo he hecho varias veces. Será que me gusta más charlar que conservar.
- Poco después de obtener el tÃtulo de traductor jurado entregué una traducción jurada en que ponÃa «conSerVación» varias veces en vez de «conVerSación». El cliente se dio cuenta y, por suerte, fue comprensivo: solo tuve que corregirla y volverla a entregar. Desde entonces, intento no conversar sobre conservar el orden de las letras de las palabras.
- Me como algunos signos de puntuación y a veces olvido los acentos.
- Hay algunas palabras que, por más que lo intente, siempre tecleo mal, como «tambine» y «fatcura». Por suerte en Word tengo activada la autocorrección para estos términos.
- En algún correo me he despedido como «Un cordial salido».
- Uso salut («saludo» en catalán) como forma de despedida en los emails a algunas gestoras de proyecto. Alguna vez se me ha escapado un slut.
Los errores de este tipo pueden deberse a y no solamente al desconocimiento, que es habitualmente lo que suele decirse. Muchas veces tienen que ver con las prisas y con estar más pendiente de plasmar lo que estamos pensando que conÌýla ortografÃa y el tecleo en sÃ.
Por suerte, existen los autocorrectores no solo en los procesadores de texto sino también en los navegadores que nos marcan los errores antes de enviar un correo. No obstante, cuidado porque no son infalibles. Lo mejor es antes de enviar.
FACTURACIÓN, GESTIÓN Y TRATO CON LOS CLIENTES
- Hacer traducción inversa al inglés pensado que podrÃa hacerlo bien, y no quedé satisfecha con el resultado. Por suerte no era un cliente sino un intercambio, asà que fue un mal menor. Pero la experiencia me sirvió para no volverlo a hacer
- Delegar una parte de una traducción a un compañero para cumplir un plazo a tiempo, revisar la tarea con prisas y ver que pasaste por alto algún término.
- Pasar trabajo a algún compañero traductor y ver que no lo han hecho con el mismo mimo. Es importante saber a quién envÃas tus traducciones y, sobre todo, revisarlas bien después.
- Un par de veces he enviado una factura al cliente que no era. En una ocasión, incluso, envié al cliente el Excel que tenÃa hecho para saber cuánto le pagaba a cada uno de los colaboradores que me ayudaron en un proyecto. El sudor frÃo me acompañó todo el dÃa. No se puede ir con prisas.
- Olvidar adjuntar los archivos en el email.
- Cambiarle el nombre a mi cliente. Creo que ha sido el que más vergüenza me dio.
- No sé presupuestar. Frecuentemente se me olvida la extensión de las palabras cuando traduzco del inglés al español.
- Olvidarme de adjuntar alguno de los ficheros de la entrega.
- Enviar el borrador en vez del documento final.
- Una vez traduje una carta en la que un directivo de EE. UU. explicaba una confusión en el envÃo de pagos a la dirección impositiva de una provincia argentina. No era larga y me pareció gracioso hacer inmediatamente otra carta en español pero esta vez insultando con sorna y sarcasmo a las autoridades provinciales asegurando que nos les pensaba pagar un peso. En aquella época el email estaba en pañales. Me presenté en la oficina de la compañÃa de turismo que me encargó el trabajo. La señorita que atendÃa en recepción se llevó el papel para guardarlo en una carpeta y sellarme la copia como recibida, pero inmediatamente volvió para decirme: «Me parece que esta carta no es la misma que Mister Smith escribió en inglés». Punzada en el estómago, susto… suspiro profundo. Me fijé en mi carpeta, le entregué la traducción correcta mientras le explicaba que me habÃa confundido, que la otra era una broma… Ella se mantuvo muy seria mientra me recibÃa, esta vez la hoja correcta. Por suerte nunca más supe del incidente. Por un tiempo conservé esa carta en broma con el sello de recibida.
- Las meteduras de pata más frecuentes suelen ser las tÃpicas: entregar el trabajo sin adjuntar ningún archivo o devolverle al cliente el archivo original en vez del traducido. Son casi siempre meteduras de pata que obedecen a fallos en el flujo de trabajo.
- Una vez cada tres meses más o menos cometo el error de abrir algún texto para revisar y hacerlo directamente desde el correo electrónico, sin guardarlo. Reviso, cambio y guardo constantemente y al final lo cierro antes de enviarlo… El documento corregido y las horas de trabajo se desvanecen. Tengo una lista bastante larga de recursos para encontrar el documento perdido y ahora ya me he convertido un experto en esto, pero el susto lo tengo cada vez que me pasa.
- Enviar el borrador de un guión para doblaje en lugar del final un par de veces. Dar palabras por sentado y al corregir ver que significaban otra cosa muy diferente y decirme: ¡suerte que me he dado cuenta!
Como habéis comprobado, las meteduras de pata en este aspecto son comunes: enviar el original y no la traducción, olvidarse algún adjunto, no revisar bien el proyecto antes de aceptar…
Las soluciones dependen del caso (y también de la persona, que no a todos nos sirve lo mismo), pero podrÃamos dar algunos consejos:
- Proyecto. Sé sincero contigo mismo. ¿De verdad puedes encargarte de esa traducción? ¿Está dentro de tus posibilidades? O si no lo está, ¿sabes con quién contar para que te eche una mano? ¿Y podrás con el plazo? Si te pilla el toro, recuerda que la comunicación con el cliente es básica.
- Contenido. Mira bien qué tienes que traducir, cuántas pestañas tiene el Excel o cuántos documentos hay en el correo o dentro de aquella carpeta comprimida.
- ¹ó²¹³¦³Ù³Ü°ù²¹³¦¾±Ã³²Ô. Revisa bien la factura antes de guardarla en pdf y enviarla. ¿Están bien todos los datos? Puede ser que uses una antigua de base para crear una nueva para otro cliente. Asegúrate de cambiar todos los datos que no procedan. En cuanto a los envÃos, ¿un truco para no equivocarte? A mà me funciona adjuntar el archivo en el correo vacÃo, antes de escribir nada.
- Trato con el cliente. Como siempre y como con todo, deberÃa imperar el sentido común. Aquà hay algunos , ya sean directos o agencias.
ERRORES AL INTERPRETAR
- Al interpretar a veces me confundo de idioma.
- My lecturer (during a press conference) mentioned «We have serious problems with AIDS» and I translated «Tenemos problemas con la ayuda». (He was talking about the disease)
- En unas prácticas de interpretación durante la carrera, traduje «encina» (³¦³óê²Ô±ð, en FR) como «cabra» (³¦³óè±¹°ù±ð) y luego nada tenÃa sentido. Mi profesor me puso un cartel con la palabra correcta escrita, pero en francés, asà que seguÃa sin entenderla. Mi compañero de cabina me la tradujo en un papel y tuve que reconocer que me habÃa confundido y que estábamos hablando de encinas y no cabras. ¡Menos mal que eran unas prácticas y el público eran otros estudiantes!
- En una interpretación tratándose de un queso entendà «murcia albino» en lugar de «murcia al vino». Me di cuenta cuando vi la foto del PowerPoint donde estaban los quesos flotando en una barrica de vino.
- Therapist – terapista. Por suerte era un examen de interpretación consecutiva.
- Estaba interpretando en un hospital, el paciente acaba de tener una cirugÃa y tenÃa mucho dolor, terminé de interpretar y me retiré. A los pocos segundos venÃa la esposa gritando en español al médico que esperara, que su esposo se acababa de desmayar. El médico me preguntó «¿Qué dice?» y por error le contesté «My husband passed away». El doctor abrió los ojos e inmediatamente me di cuenta de mi error y lo corregÃ: «Sorry, he passed out».
- En una clase de interpretación, mi compañera de cabina y yo estábamos interpretando un discurso diplomático del francés al español. Hubo un momento en que el hablante decÃa Comme j’ai déjà dit à Noël (Como dije en Navidad), lo cual acabó siendo traducido por mi compañera de cabina por «Como dijo Papá Noel». Lo mejor de todo es que a mà ni me chirrió ni me extrañó en ningún momento. Podéis imaginaros las risas que vinieron después por parte de tanto profesor como alumnos.
La preparación antes de una interpretación es esencial, asà como ir descansado y con la cabeza clara. Es un trabajo muy duro que requiere estar más alerta aún que al traducir; yo he interpretado un par de veces y me quito el sombrero ante los profesionales que os dedicáis a esto.
Muchos de los errores aquà mencionados tienen que ver con la comprensión, ya sea por no haber captado bien lo que se decÃa o por la homofonÃa de las palabras. Nuestro cerebro nos puede jugar malas pasadas, como en el caso de los errores de tecleo, asà que, en la medida de lo posible, despacito y ̶b̶u̶e̶n̶a̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶ Ìýbuen oÃdo.
ERRORES DE TRADUCCIÓN
- En un proyecto grande de traducción de una demanda millonaria, después de varios dÃas sin dormir, cambie el número de objetos dañados, de ocho mil a ochenta. Por suerte la directora del proyecto revisó todo y se dio cuenta. De más está decir que nunca más me llamó.
- Traducir (FR>ES) «palace» como «palacio», cuando significa «hotel de lujo», en una guÃa turÃstica; enviar un fichero traducido al que le faltaba la mitad del texto por no haberme leÃdo bien las instrucciones de la herramienta TAO de la agencia y no saber que antes de validar cada segmento habÃa que poner el cursor al final (en la última revisión corregà cosas a medio segmento, validé, el resto del segmento se fue a hacer gárgaras y no me di cuenta); confundir «escenarista» y «escenógrafo» en un making of.
- Equivocarme en una traducción jurada en el lugar de nacimiento en una partida de nacimiento.
- Hubo una ocasión en la que entregué un trabajo y el cliente se mostró confundido porque para referirme al ponente de una conferencia, utilicé por error el término «parlante», en lugar de «ponente/expositor», cuando tuve que traducir la palabra speaker.
- Por trabajar en una traducción estando muy cansada, traduje discharge como dar de alta en un hospital. La revisora me lo hizo ver, no el cliente final, pero la pena que sentà era gigante. Mi error: trabajar cansada y revisar mi trabajo bajo ese mismo cansancio.
- En la traducción de un artÃculo para una publicación periódica, confundà la descripción de la revista que mencionaba con su tÃtulo, por lo que pasó a llamarse «Line of Terror», cuando en realidad hablaba de una nueva lÃnea editorial de revistas dedicadas al género del terror.
- Una vez traduje state of the art como «estado del arte».
- En una traducción certificada, escribir mal el nombre del cliente.
- En una ocasión, al traducir un instructivo para un producto que requerÃa baterÃas, al revisar justo antes de entregar la traducción no me di cuenta de que el producto requerÃa baterÃas AAA y yo puse AA. Creo que imprimieron 50,000 instructivos. La dueña de la agencia de traducción nos escribió a la editora y a mà para decirnos que el cliente nos iba a cobrar las copias que no servÃan. $900 dólares de copias fotostáticas. Ni la editora ni yo vimos el error. Afortunadamente, la dueña de la agencia nos dijo que era la primera y única vez que habÃamos cometido un error y que ella iba a absorber el gasto. Sà pagó los $900 dolorosos dólares de nuestro error. Jamás nos volvió a pasar.
- En un formulario de consentimiento informado traduje grapefruitÌýcomo «uva» en lugar de «toronja». Ni mi revisora ni yo nos dimos cuenta del error. Los pobres pacientes iban a evitar tomar jugo de uva en lugar de toronja. El error nos costó un descuento del 50 % del valor total del encargo, a cada una.
- No revisar lo arrojado por la TM proporcionada por un cliente estricto (que exigÃa el uso de «su TM» como requisito); por no revisar lo que supuestamente estaba perfecto, se colaron errores.
- Entregué una traducción que me llevó un par de dÃas y que creà haber revisado a conciencia; más tarde vi que habÃa traducido constantemente bandwith como «bando de ancha». En otra ocasión, tras una revisión bilingüe muy larga, trabajosa y poco agradecida, dejé pasar el nombre de un personaje, Kindly Cabbage, como «Amablemente repollo». Al menos, este solo aparecÃa una vez, pero aún lloro de risa al acordarme.
- Siendo aún estudiante, y como becario de un vicerrectorado de mi facultad, traduje State of the art mal unas 40 veces en un acuerdo internacional. Por suerte, la traducción era orientativa. También dejé la ciudad de Ereván como Yerevan, con su original Y- inicial.
- En un texto sobre conservantes alimentarios, traduje «preservatives» por yatusabeh. AsÃ, «los consumidores prefieren los alimentos que no contienen preservativos». Afortunadamente, mi colega-clienta lo cazó al vuelo antes de entregar a su cliente. P’habernos matao. Durante la revisión hay que despegarse del texto original, especialmente cuando hay preservativos de por medio.
- En una de estas traducciones contra reloj que cada vez son más comunes, enfrascado en la tarea, traduje «skydiving» como «bucear», con convicción absoluta de que era asà (imagino que por el parecido con «scuba diving»). Por suerte, la PM/revisora lo cazó al vuelo. Cuando vi el producto emitido y me disculpé por la metedura de pata tan gorda, fue majÃsima y me respondió con un «Para eso estoy, ¿no?», pero imagino que se pensará bien lo de dejarme ciertos proyectos.
- En general he aprendido a revisar muchas veces los textos traducidos antes de entregarlos, por dos razones: por un lado tengo tendencia hacia los typos (no me queda claro si es algo de dislexia o un caso de «el dedo es más rápido que el cerebro»), y por otra parte he tenido un par de fails espectaculares sobre el comienzo de mi carrera (generalmente por prisa y general tonterÃa) que me enseñaron temprano a revisar, revisar, revisar. El error más horrible que cometà fue: Texto original: «We would like to avail your services…»ÌýY yo puse: «QuerrÃamos evitar sus servicios…». Sip, esa fui yo. Me hago cargo.
- Poner «³¦³Ü¾±°ù»Ìý(cuero) en lugar de «³¦³Ü¾±±¹°ù±ð»Ìý(cobre).
Como en las demás áreas, no siempre es fácil identificar el origen concreto del error, por mucho que nos. Y como veis, volvemos a coincidir con las prisas y el cansancio, que no son buenas compañÃas para traducir. Pero, ay, esos plazos infernales y nuestro dÃa a dÃa no ayudan.
Por si sirven de algo,Ìýhe aquà algunosÌýconsejos en cuanto aÌý y otros sobre losÌý.
Para terminar, entre todos los errores, me quedo con esta confesión:
«TenÃa mucho trabajo y visita en casa. Salà a cenar y se me fue de las manos, por lo que acabé a las dos de la mañana borracho como una cuba. Cuando me levanté al dÃa siguiente, tenÃa una resaca absurdamente intensa, como si en lugar de cerebro tuviese un doloroso puré de patatas, denso como para que no fluyese la idea más simple. Me puse a trabajar y me di cuenta de que no habÃa leÃdo bien el encargo y tenÃa que entregar un formato especÃfico de subtÃtulos, para lo cual tenÃa que bajarme un programa desconocido. Desesperación, gritos, «porquéporquéporqué».
Después de media hora configurándolo, me dispongo a traducir. El programa era ridÃculo, en absoluto intuitivo, habÃa que usar el ratón para todo. Me doy cuenta de que a ese ritmo iba a terminar a las diez de la noche. «Porquéporquéporqué». Decido aprovechar que mi visita habÃa decidido hacer turismo para no comer más que un trozo de fuet y un poco de pan y asà no perder tiempo.
A las cuatro de la tarde, después de un esfuerzo titánico, voy por el 75 %. De pronto me doy cuenta de que no he guardado el trabajo en ningún momento. Sudor frÃo, estómago descompuesto, «ayayay». Archivo>guardar como. De pronto, «El programa ha sufrido un error y tiene que cerrarse». Me quedo como un imbécil mirando la pantalla. Me convenzo de que no es real, intento recuperar el trabajo en vano.
Se me empieza a formar un nudo en la garganta y empiezo a llorar, pero no en silencio, sino con sollozos, hipos y grititos. De pronto entra mi visita y me ve llorando como un niño de dos años, en posición semifetal e incapaz de articular palabra. Le intento explicar que el .stl no es lo mismo que el .srt y que todo es culpa del cliente, pero no puedo parar de llorar. Decido subcontratar a un tÃo que cobra muchÃsimo más que yo y pagarle un recargo de urgencia, perdiendo una locura de dinero. Mi visita sigue muy preocupada por mÃ. Don’t drink and translate».
***Datos de la encuesta***
La encuesta anónima aún está activa por si queréis confesar vuestros errores. Podéis acceder .ÌýY estos son los datos:
¿Qué os han parecido? ¿Habéis cometido alguno de estos errores? ¿Os atrevéis a compartir los vuestros? ¡Gracias a todos y hasta la próxima!
Header image source:
