Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part Two)
by Joseph P. Mazza
This post is part two of a two-part series by Joe Mazza. Read last week鈥檚 post here (you won鈥檛 regret it): .
Having survived the surly eviction from a Latino grocery store, I decided long ago to pursue the vocabulary of national life on less dangerous turf鈥攏amely around the dining room table, followed up by copious online research. Then I check my research after the next meal, just to keep things real.
In some cultures, it is not uncommon to spend a good hour or more chatting around the table after any meal, and there have been times in my life when these talks have lasted far longer, with one meal simply blending in with the next. In Peru, they call this post-prandial prattle la sobremesa, which in itself is one of those hard-to-translate cultural bywords. Naturally, after countless sobremesas in Lima and DC, spread out over two decades, my storehouse of Peruvian expressions is enormous. And my information extraction techniques have become more refined with the passage of time!
At last year鈥檚 ATA Annual Conference (2018), I delivered a session focused on eight words that stood out in this 20-year campaign to master the Spanish of Peruvian life. Each word had been a challenge for me, and each challenge had a story. The input from the Peruvians and non-Peruvians who attended my session was invaluable. The hardest part of preparing the talk was deciding which eight expressions to pick.
Criollo and cholo
Two words were ethnographic labels鈥criollo and cholo鈥攖hat have proven supremely difficult to translate. The first term is a cousin of 鈥渃reole鈥 in English, so an ATA Annual Conference in New Orleans was the perfect venue to discuss it. You have to take on a word like 鈥criollo鈥 in a single-country context, so 鈥渃reole鈥 is of little use as a translation.
In Peru the word suggests a mixture of cultures, particularly along the coast, where European blended with African and Native American. Yet the focus is on the sum of the parts, not the parts themselves, and when a Peruvian says something is 鈥criollazo,鈥 (super-criollo), you think of how some in the United States say 鈥渁ll-American.鈥
Peruvians are fond of citing examples of their innate ingenuity, using the phrase 鈥la chispa criolla鈥 (the spark of criollo genius). I have been called 鈥el gringo criollo,鈥 and take that to mean I have earned my merit badge in Peruvian studies!
But so often these are loaded words, ones that can include and exclude, depending on one鈥檚 perspective and intent, and ones an outsider such as me had best be careful about using.
鈥Cholo鈥 is perhaps even more fraught, focusing as it does on the Native American contribution to Peruvian life, acknowledging the blending with other cultures, and ranging from the proudest epithet to the vilest insult. Peruvians will call out to their buddies, 鈥Oye, cholo鈥︹ (Hey there, cholo), and one of my wife鈥檚 cousins refers to me in direct speech as 鈥cholito de mi coraz贸苍鈥 (literally 鈥渓ittle cholo of my heart鈥). Here, the word is almost denatured from its original meaning.
There is a comic series called Super Cholo, and a popular YouTuber named El Cholo Mena which tempt one to think the word is safe to use. Yet examples of disparaging uses of cholo are easy to find in print, on the Internet, and in everyday speech. It is a word that invites a translator鈥檚 note, which invites even more trouble!
El Se帽 or de los Milagros
Turning to the spiritual side, we looked at the Catholic devotion to el Se帽or de los Milagros (the Lord of the Miracles), to whom most of October (el mes morado) is dedicated in Peru. The primary miracle occurred when an image of Christ, painted on the wall of a church in Lima frequented by Afro-Peruvians, survived an 18th Century earthquake.
If you are Peruvian, you are expected to know that el Cristo de Pachacamillo, el Cristo negro, and el Cristo morado all refer to el 厂别帽or de los Milagros; that you will see hundreds of people each October wearing robes known as la t煤nica morada, la indumentaria morada, or el h谩bito morado, and that you will be eating the traditional cake known as el turr贸n de do帽a Pepa.
Armed with all this cultural knowledge, we were ready to take on this 2014 headline from El Comercio: 鈥Despide el mes morado con el turr贸n de los feligreses.鈥 While the uninitiated might be tempted to translate this as 鈥淪aying goodbye to the purple month with the nougat of the parishioners,鈥 during my presentation, we were able to infuse authenticity into our translation, and came up with 鈥淢onth-long religious festival concludes as the faithful flock to buy traditional dessert.鈥 I thought 鈥渇lock鈥 added a nice spiritual touch!
Los conos
Next we turned to the terminology of urban planning in greater Lima, the sprawling metropolis that more than a third of Peru calls home. There, the term 鈥los conos鈥 (the cones) refers to the newly developing triangle-shaped areas (or 鈥Lima emergente鈥) to the north, south, and east, as contrasted to 鈥Lima tradicional,鈥 which includes the city center (aka Cercado de Lima鈥攂ecause there was a wall around it once) and its outlying districts. Somewhere in the middle is the old port city of Callao.
Chalaco
Most demonyms (gentilicios) in Peru fit predictable patterns. Hence those from Arequipa are arequipe帽辞蝉, and those from Chachapoyas are chachapoyanos. But the proud people of Callao are chalacos, and they consider themselves a breed apart from their neighbors, los lime帽辞蝉. The good-hearted sparring between chalacos and lime帽辞蝉 is not unlike the exchanges I have overheard between the denizens of the various boroughs of New York City. One piece of advice learned the hard way: when you land at LIM (Jorge Ch谩vez International Airport), never tell a chalaco cab driver you are glad to be in Lima. You are likely to hear 鈥淵ou mean you are glad to be in Callao鈥攜ou鈥檒l be in Lima in a few minutes!鈥
Suyo
鈥Suyo鈥 is a Quechua word meaning 鈥渜uarter,鈥 and it is often mistaken for the Castilian possessive pronoun el suyo (which maddeningly translates to his, hers, its, theirs, or yours). This double entendre is rich fodder for clever journalists. The Quechua suyo comes from the four quarters into which the Inca Empire, or Tahuantinsuyo (Land of the Four Quarters), was divided.
The boundaries of the quarters radiated from the capital at Cuzco, the 鈥渘avel of the world鈥 (qosco in Quechua). One needs this deep history to understand the term鈥檚 modern usage. For the contemporary Peruvian, 鈥los cuatro suyos,鈥 means 鈥渇rom all corners of the country.鈥
The famous 鈥Marcha de los Cuatro Suyos鈥 (March of the Four Quarters) in July 2000 was a nationwide protest march converging on Lima. The Peruvian diaspora in the United States is sometimes referred to as 鈥el quinto suyo,鈥 (the fifth quarter), which should be an oxymoron.
La U/Alianza
As a nod to the soccer fans in my audience, I included the Janus-faced pair La U/Alianza鈥攖wo rival crosstown soccer teams in Lima. Loyalty to one team or the other is a point of honor among many Peruvians, and the outsider must tread with a good set of chimpunes (cleats) on this dangerous playing field!
The Club Alianza Lima, aka los aliancistas, los blanquiazules, or los 铆ntimos, was established in 1901, and plays in a neighborhood known as Matute, which also serves as a byname for the team in sports commentary. Their archrivals are the Club Universitaria de Deportes, aka los cremas, los merengues, or la U, established in 1924, and playing at a stadium in the Ate neighborhood.
Each year, the teams face off at a grudge match called the 鈥supercl谩sico,鈥 and the country goes wild.
Incidentally, despite their rivalry, the two teams have been known to help one another in times of trouble, and this show of unity is commemorated in the popular dessert known as the combinaci贸n cl谩sica, a dollop of rice pudding (for La U鈥攑erhaps emphasizing the Castilian), next to a dollop of purple corn pudding (for La Alianza鈥攑erhaps emphasizing the African and the indigenous). Five millennia of cultural movement and a century of athletic brinksmanship, served in a glass dish!
Yunga(s)
We ran out of time before getting to the last word鈥las yungas. This is another Quechua loanword, and often refers to the warm valleys high up in the Andes.
When we study Spanish in the US, we learn that several Andean countries have three regions鈥攃oast, mountains, and rain forest (costa/sierra/selva). And many of our fellow students in these very countries learn the same three subdivisions.
But a noted Peruvian geographer named Javier Pulgar Vidal (1911鈥2003) delivered a paper in 1940 called Las ocho regiones naturales del Per煤, in which he posited that there were not three, but eight natural regions to his country, to which he attached indigenous names. One of these was la yunga, in the singular.
Such words inspire us to reclassify our world, to question convention, to reach back into the past, and to mine it for the future. Which is, in essence, our overall mission as language learners, as we stumble on the vocabulary of national life .听.听. in all its glorious varieties.
Image source:

[…] Tune in for part two of this article, in which Joe Mazza will delve into the vocabulary of national life in Peru. [You can now read part two here.] […]