情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Transitioning from Student to Freelance Translator

March 20, 2018 | The Savvy Newcomer | No Comments | Resources

Reblogged from the , incl. the image, with permission from the author

In November this year at ATA鈥檚 57th Annual Conference in San Francisco, and , both French to English translators, co-presented a session on 鈥淭ransitioning from Student to Translator: Strategies for Success.鈥 After the conference we reached out to Meghan to discuss this topic with her.

A student has just finished their translation degree. What is the first piece of advice you would give them?

I would tell them it鈥檚 never too early to start preparing for their freelance career! Even if you鈥檙e not planning on freelancing right away, there are many things you can work on in the meantime to prepare. For example, you can build a professional online presence through Twitter and LinkedIn, create a personal website, and attend educational and networking events such as webinars and conferences. You can also use this time to research potential clients and learn what kinds of requirements they have for freelancers in terms of software, education, experience, testing, etc.

What are the main challenges for a student transitioning into freelance translation?

A hot topic that Sarah and I addressed in our session was the vicious circle of 鈥渘o work without experience and no experience without work.鈥 I think a lot of new freelancers are concerned with experience requirements; if every agency you want to work with is requesting two years of prior experience, how are you supposed to get those years under your belt?

While there is no single 鈥渞ight answer鈥 to this question, Sarah and I provided a few ideas to help these freelancers get over the hurdle. First, there are some agencies that do not require a certain number of years of experience. Interested translators are vetted based on their work on the agency鈥檚 translation tests, regardless of how many years they have under their belt. This is a great way for a new but good translator to get their foot in the door.

Another route is to consider the translator鈥檚 experience with translation tasks in graduate school, internships, and volunteer work. Even if these weren鈥檛 full-time freelancing gigs, many potential agency clients will consider this work as valid towards the experience requirement.

Should a student looking to become a freelancer join associations such as ATA and purchase Proz.com membership?

I highly recommend joining the ATA and attending the as a student鈥攖here鈥檚 a great discounted rate to encourage students to attend. Of course, hopefully you鈥檒l renew your membership even after you鈥檙e no longer a student, too! The ATA conference is a valuable educational and networking opportunity, and it鈥檚 a lot of fun as well. Since the majority of our work is online, the ATA conference is also a rare occasion to meet colleagues (and potential clients!) in person.

As for a , I certainly recommend starting with a free account and setting up an online profile for potential clients to find you. From there, you can explore the features and decide if a paid membership would be right for you. In any case, I highly recommend taking advantage of any online profile you can have out there鈥攖he easier it is for potential clients to find you online, the better!

How important is creating your own website and the role of social media for a freelance newbie?

Again, I strongly believe that freelancers should take advantage of any free online platforms they can. In our ATA session, Sarah and I focused on Twitter in particular. Twitter is an easy way to have 鈥渨ater cooler鈥 talk with colleagues, keep up with the latest industry news, and practice writing skills. After all, narrowing your messages down to 140 characters is a sort of writing exercise. Our bottom line was to keep tweets professional (use a separate account for personal use, if you like); keep in mind that potential clients and colleagues can see everything you put out there!

As for a website, some new freelancers might find the task a bit daunting, and in that case I wouldn鈥檛 say it鈥檚 necessarily required right away. I do think it is something you should have on your radar for the long term, though. It鈥檚 another great way for colleagues and potential clients to find you, and it really solidifies your professional online presence.

Before getting started on a website, decide whether or not you鈥檙e comfortable building it yourself. I built my own website during nights and weekends when I was still working at an agency, and when I launched my freelance business it was actually really exciting to have the website ready to go right away.

Networking is more important than ever for a translator. What advice would you give to a student who might find it daunting?

If you鈥檙e feeling particularly shy about putting yourself out there, I recommend starting small; see if there are any local translator meetup groups or events in your area. The ATA also has many local chapters covering various regions of the US, and these chapters host networking events and conferences as well. This is a great way to meet colleagues without feeling overwhelmed by a huge number of attendees or multi-day travel.

Of course, I can鈥檛 stress online networking enough! Meeting colleagues at a conference is actually a lot easier if you鈥檝e had some online contact ahead of time. This is where Twitter can come in handy yet again. Sarah and I encourage following translators with the same language pair and/or similar fields of expertise. When you run into each other at the conference, you鈥檒l be able to easily transition from an online conversation to a face-to-face one.

In your opinion, how important is it for a student moving into freelance translation to learn about computer-assisted translation (CAT) tools?

It really pays to put in the time to learn all necessary technology, from social media to e-mail to . These days more and more students are learning and practicing CAT tools in translation programs, which I think is great. Technology should be included in all translation programs; it鈥檚 a great way to give the students a feel of what skills they need to succeed beyond translation and writing.

CAT tools aren鈥檛 cheap, but they are necessary. Before buying, translators should test out various tools to compare them. Most tools offer periods or demo versions that allow translators to try before they buy. And translators can ask their potential agency clients which tools they use; most agencies do have a preferred tool and require their translators to work with it.

Share this

Posts navigation

← Year-one Chronicle: My First Twelve Months as a Professional Translator
Dear Savvy: I Want to Work in Culinary Translation →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.