Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation
A lot of us first became interested in translation because we wanted to translate books, or more specifically, novels. Even if we ended up specializing in marketing, insurance, or patent translation, we never quite gave up that literary dream. The thing is, if you don鈥檛 already have a track record as a literary translator, the chances of a publisher emailing you out of the blue to translate the current bestseller in your source language are slim to none. I don鈥檛 know about the rest of you, but so far, nobody has asked me to produce a new version of any of the French classics I love so much.
Does this mean you鈥檙e doomed to pine away as your bookish hopes slowly crumble like a gothic ruin? Not at all! As Henry David Thoreau said, 鈥淚f you have built castles in the air, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the foundations under them.鈥 One way to build the foundation under this ch芒teau of literary translation is to collaborate with self-published authors.
Where can you find self-published authors? Lots of places. I鈥檝e gotten projects through online platforms (like ). the ATA directory, and a post on a translator listserv. I also belong to Facebook groups for self-published authors, and although that hasn鈥檛 brought me any work yet, I have chatted with authors who seem interested in hiring me in the future. Another option (which I haven鈥檛 tried) is to approach successful writers and ask them if they would be interested in having you translate their novels. Finally, there are platforms like . Under their model, you鈥檙e only paid in royalties. While I鈥檓 not willing to spend weeks or months on a translation with no guaranteed payment, if your goal is the satisfaction of translating a book and you don鈥檛 care so much about payment, then it鈥檚 worth knowing it鈥檚 out there.
Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worth your while. I always give writers two pricing options. The first is at my normal rate鈥攏ot my highest rate ever, but what I鈥檇 be happy to get for any project鈥攁nd with a relatively short deadline. The second is several cents lower than my normal rate, but with a much longer deadline. Then the author can decide. If they choose the shorter deadline, their project will be my priority, even if I have to turn down other work to finish it on time. If they choose the longer deadline, that will allow me to continue to take on most of my usual projects and focus on the book translation when higher-paying work is slow. If someone says I charge too much, I just move along. I am more expensive than many translators they can find online, and that鈥檚 fine. They鈥檒l find a cheaper option and I鈥檒l find someone who鈥檚 willing to pay more.
If you connect with an author who would like to hire you, make sure you get everything in writing and approved by the author before you start translating. You can draw up an agreement based on the ATA Model Job Contract and/or the . Some of the details you need to spell out are:
- Payment 鈥 How much are you going to be paid and how and when will you get it? Depending on the project, I request 陆 or 鈪 of the total fee at the beginning. It would be great to be able to ask for the total upfront, but realistically, I think most people would hesitate to pay thousands of dollars before they鈥檝e seen any work. And I don鈥檛 blame them!
- Timeline 鈥 When is it due? Make sure you鈥檙e realistic about how long it will take and don鈥檛 forget to leave time for editing. Will you send the author the entire finished translation at the end, or will you set up milestones along the way (submitting sections of a novel, for example, or sending short stories as you complete them)?
- Editing 鈥 Who is going to edit your work? Will you use your own editor and include their fee in your own? Will the author pay your editor directly? Does the author have an editor they want to use? Will you have the option to accept or reject the suggested changes?
- Credit 鈥 Will your name go on the cover? On the title page? Or are you expected to be a silent partner with no mention of your name on the finished product?
- Royalties 鈥 Will you receive any royalties? If yes, you need to agree on the terms at the beginning. If not, you should still mention it.
- Copyright 鈥 Will you own the copyright or is it a work-for-hire project?
You probably won鈥檛 get rich working with self-published authors, but I鈥檝e found that it鈥檚 a nice source of extra income alongside my usual marketing translations. If you鈥檝e always wanted to translate a novel, some short stories, or even a non-fiction book, this is a viable way for you to do it and still make money. Why not give it a try?
This blog post was edited by Isabelle McRae of The Savvy Newcomer team
Author bio
Beth Smith is an ATA-certified French to English translator specializing in advertising and marketing (especially cosmetics and luxury goods), entertainment, and literary translation. She has translated two novels, a short story collection, a memoir, and a book about finance and happiness. Beth won the ATA Rising Star Award in 2020 and she currently serves as the Assistant Administrator of the French Language Division, the Chair of the ATA Honors and Awards Committee, and a member of the ATA Mentoring Committee. You can follow her on Twitter or .