A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations
This post was originally published at .听It is reposted with permission.听
Do you wish for your Italian translations to be up-to-date and without fault when it comes to听gender inclusiveness?
As you might already be aware, nowadays one of the most discussed issues in communication 鈥 and therefore translation 鈥 is the use of听gender-inclusive language.
But while marketing content creators are every time more sensitive to the issue, gender neutrality is not always adopted for other types of texts, such as technical manuals, instruction guides, and the like. The issue, however, should be addressed in the translation process of such materials as well, especially when the target language presents different characteristics from the source language.
In this article, I intend to guide you through some of the most common pitfalls that I encounter in English to Italian translations that do not take into consideration gender inclusiveness, as well as what I believe to be the best practices to deliver gender-inclusive Italian translations.
Let鈥檚 have a look at some examples.
1.听Welcome to our course!
鉂屘Benvenuto al corso!
鉁吿Ti diamo il benvenuto al corso.
The first sentence uses the听masculine adjective听鈥渂envenuto鈥. This could be avoided by using 鈥渂envenuto鈥 as a noun, which allows you to address a wider audience. It is also possible to use more recent and less recognised forms, such as 鈥benvenut*鈥 or 鈥产别苍惫别苍耻迟蓹鈥, but if you don鈥檛 like them, you can easily avoid them by resorting to the solution illustrated above.
Still, you should know that the gender-neutral translation in the example sounds less informal (there is a slight shift in the tone of voice), and that听the use of * and 蓹 is more and more frequent in Italian social media posts, blog articles, and newsletters. These forms, however, may encounter some problems when read out loud with electronic devices, as they don鈥檛 have an established pronunciation in Italian.听The choice of which one to adopt will depend on a number of factors, including the type of content and the purpose of the text, as well as the brand鈥檚 tone of voice.
2.听Employees, doctors, readers, clients, etc.
鉂屘I dipendenti, i dottori, i lettori, i clienti, ecc.
鉁吿Il personale, il personale medico, chi legge/chi ci legge, la clientela, ecc.
In Italy, we have been using the听overextended masculine听for a long time, and it is exactly what happens in the first translation: these are all masculine plural forms. On the other hand, the options given in the second translation are neutral: 鈥減ersonale鈥 is a collective noun (meaning 鈥渟taff/personnel鈥) and 鈥渃hi鈥 means 鈥渢hose who鈥.
It only takes a few minutes to rethink and transform the most direct translations to make them gender-inclusive, so that none feels excluded or hurt by your text.
Other solutions include听repeating the noun both in its masculine and feminine form听(鈥渋 lettori e le lettrici鈥, 鈥渋 clienti e le clienti鈥) or听using a slash to separate alternatives听(鈥渋/le clienti sono pregati/e di avviarsi verso l鈥檜scita鈥). These solutions might be less elegant in marketing texts, but function quite well in more technical and formal documents.
3.听Are you satisfied with your purchase?
鉂听Sei soddisfatto del tuo acquisto?
鉁吿Il tuo acquisto ti soddisfa? / Hai apprezzato il tuo acquisto? / Ripensamenti? / Ci hai ripensato? / Abbiamo soddisfatto le tue aspettative?
In the first Italian translation, the problem is 鈥渟oddisfatto鈥, which is masculine (you would say 鈥渟oddisfatta鈥 to a woman). All the other options are possible ways to address a client whose identity is unknown: some of them remain closer to the original and some depart from it. In this case,听the choice should take into account the context: where does this sentence appear? Is it in the feedback section of an e-commerce? Is the customer thinking about returning the item purchased?
As you can see, there are numerous possibilities and solutions, and it is a translator鈥檚 job to find the most appropriate one for your needs. In order to be able to do so, however, translators and their clients should both be aware of what is expected from them in terms of gender inclusiveness.
Here are some suggestions about how to ensure things run smoothly when working on a gender-inclusive Italian translation.
#1 The power of a good briefing
After the first contact, it is paramount that the translator receives all the information needed in order to do the best job possible. This exchange of information usually takes place during听a briefing session, which allows the translator to know better the client鈥檚 company, brand identity, communication style, and expectations.
At this stage,听the translator should ask the client if they have any preferences regarding how to deal with gender inclusivity听issues.
#2 Training
All translators should master their mother tongue, but language and writing need to be trained!
Translators undergo extensive training before and throughout their career, and a translator who followed听specific training听in inclusive language听is more likely to spot gender-inclusive issues in your text and deal with them in the best way possible during the translation process.
#3 Consistency
This is important for both the original document and the translation. The source text should听be consistent in its language choices, facilitating the translation into another language. However, the language professional in charge of the translation should also be very careful and adopt solutions which are consistent (for example, the use of * or 蓹) throughout the text.
There is much more to say about gender-inclusive language and its use in Italian translations, but I hope this short overview has encouraged you to take action, as well as given you a few tips to ensure your translations always look their best.
About the Author

Mirta Boschetti is a freelance English/French to Italian marketing translator and subtitler. Her areas of expertise include luxury goods and services, cosmetics, tourism, leisure, and the cultural industry. Find out more about her work and translation routine on and .