Pursuing the Translation Dream: What to Know Before the Phone Rings
Have you ever asked yourself if you have what it takes to be a translator? You probably know it takes more than being bilingual, but did you know there is more to it than being a good translator? If you are curious to know what it takes to build a successful translation career, you may be pleased to learn of this hidden gem offered by the ATA: A Self-Evaluation Questionnaire for Translators. This comprehensive 鈥渃hecklist鈥 for newcomers to the field is a juicy resource that answers the question of what it really takes to be a translator.
Let鈥檚 be honest: I would posit that few, if any, successful translators got to where they are today by methodically checking off boxes on a similar list. One example is Pilar Saslow, who writes in another article about what she learned from her follies: . Entry into the profession is rarely a smooth and linear process. However, I do not doubt that many seasoned translators would have loved to have had such a list when they were starting out.
This post kicks off a new Savvy Newcomer series that will highlight questions from the ATA checklist for new translators. In each post, we will delve into several questions and offer additional insights. In today鈥檚 post, we explore the first section: 鈥淧rofessional Preparation (What I need to know before the phone rings).鈥
Am I willing to invest time, money, and physical and emotional energy to build a career?
There is no such thing as a career that does not require investment. However, most 鈥渢raditional鈥 careers follow a well-tread path towards success, whether that means obtaining a degree, earning a license, or getting hired at a company. On the contrary, most translators are self-employed, and this independence comes with added responsibilities, including self-motivation. A career in translation requires an ongoing commitment beyond the act of translating alone. But if you love the art itself, you will probably not hesitate to invest the time, money, and energy it takes to build a translation career. Alina Cincan elaborates on the first steps towards investing in your career in her post .
Do I know the difference between an employee and an independent contractor in terms of tax law?
Not only are most translators self-employed; the majority are also independent contractors. Independent contractors provide services based on a verbal or written contract (hence the name) with another entity that is not their employer. Unlike the relationship between employer and employee, where the employer pays a portion of the employee鈥檚 taxes (in the US, usually 50%), independent contractors are responsible for paying the full amount of taxes owed each year.
Furthermore, it is the independent contractor鈥檚 responsibility to keep track of all payments received in exchange for work and to declare and pay taxes on this amount annually or quarterly. This means putting aside approximately 30% of all taxable earnings (i.e., after deductions such as costs, depreciation, etc.) If you live in the US, you can find more information on taxes for independent contractors via the Internal Revenue Service (IRS): . Our own Jamie Hartz also offers tips on paying taxes in this .
Is my resume up to date and appropriate?
If you plan to offer services as a translator, it is important to have a resume dedicated solely to translation. You may want to include experience in relevant subject areas, but the job you held at the local pet shop years ago probably does not qualify.
Once you have your ideal translation resume, make sure not to let it collect dust. There is nothing like getting a resume request from a prospective client and letting the email languish while you scramble to get your resume in order. Taking the time to update your resume periodically will save you the headache later, and might even land you the client.
Find more tips in Marta Stelmaszak鈥檚 .
Am I able to give a reasonably accurate word count (in source and/or target languages) and turnaround estimate relatively quickly after I have seen the document?
Some things you simply cannot know until you know them, and word count and turnaround estimates sometimes fall into this category. However, one way to gain control is by tracking word counts and time spent on each project.
Use a tool like to determine how long it takes you to complete an assignment based on project or document type. You can also keep track of word output per hour to get an idea of how long it takes you to translate certain documents. Once you have your numbers, continue to expect the unexpected and give yourself a buffer so you are able to submit your projects on time.
Have I prearranged quality control measures to guarantee a top-notch product (such as time to mull over my draft, proofing tools, time to proofread, a third reading by a colleague with source- or target-language background, a subject area expert to consult, etc.)?
Never underestimate the importance of quality control. Like many translators, I consider myself a perfectionist, but experience has taught me that even perfectionists make mistakes. There are some things only a second pair of eyes will catch, like the misspelling of epidural (鈥epdiural鈥) that I once accidentally added to my dictionary in Word, causing spell check to overlook the typo. Whenever possible, it is invaluable to have a subject-matter expert on hand (whose fees you can budget into your quote) and to allow for ample time to mull over your draft.
Now that we have taken a closer look at things to keep in mind when first deciding to pursue a career in translation, it is time to prepare for what to do when your first clients start trickling in. Stay tuned for the next post in the series: 鈥淲hat to Do When the Phone Rings鈥 (or when the first email arrives, in today鈥檚 business world!). Can鈥檛 wait for more inspiration? Check out this post by Corinne McKay with .
Image source:
[…] interpreters and translators Job opportunity 鈥 Council of Europe, ECHR, English Language Checker Pursuing the Translation Dream: What to Know Before the Phone Rings 脺bersetzungen clever einkaufen: klassische oder getextete 脺bersetzung? When the unthinkable […]