情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career Support
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Upcoming Webinars
      • Webinars On Demand
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Style Guide for Spanish Writing

June 2, 2020 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career
style-guide-for-spanish-writing

Oftentimes, clients will have questions as to the style choices that language professionals make. Perhaps the target document may not appear the way they see it in English, or perhaps it does not coincide with other documents they have seen written in the target language. In order to alleviate some of the stress in this process, this style guide was created to help English speaking translation clients understand some of the key differences in the visible appearance of Spanish. Translators could create similar guides for their respective languages as general guidance for their clients.

Capitalization

In Spanish, for titles of stories, creative works, and articles written in magazines or newspapers, slogans, etc. sentence case and italics are used:

  • Cien a帽os de soledad
  • Las se帽oritas de Avignon (Avignon is capitalized because it is a place)
  • West side story (note that Spanish rules apply to an English text quoted in a Spanish document).

The rules are more similar to the English ones for titles of weekly publications, presentations and exhibitions, laws and official documents. Spanish capitalizes all words with lexical content, as well as italicizing the name of the publication to show where the title starts and ends:

Weekly publications

  • La Naci贸n
  • El Comercio

Laws and official documents

  • el C贸digo Civil
  • la Ley 40/1998, de 9 de diciembre, de Impuestro sobre la Renta de las Personas F铆sicas y otras Normas Tributarias
  • la Convenci贸n de Ginebra

Names of historical eras, events and festivities

  • el Prec谩mbrico
  • la Contrarreforma
  • Navidad, A帽o Nuevo, D铆a Internacional de la Mujer

Punctuation

Semicolon: separates phrases of equal weight that are all affected by the same verb. Spanish sentences are often quite long, and phrases within them are separated by semicolons.

Comma: separates words of equal weight within the phrase.

Colon: no capital letter after a colon. Caps only go at the start of a sentence, the start of a book title, or the start of a proper name.

Traiga lo siguiente a la escuela: 肠辞尘辫谩蝉, transportador, 濒谩辫颈锄, papel.

In this case no caps follow the colon since it is only a list of items to take to school.

However, note the following exceptions:

C贸mo hacer pur茅: Hierva las papas, etc.

In the above case, using a capital letter after the colon is OK because a small sentence truly starts after the colon.

Muy se帽or m铆o:
Le agradecer茅…

After the colon that follows the greeting in a letter.

CERTIFICA:
Que D. Jos茅 脕lvarez Garc铆a ha seguido el Curso de T茅cnicas Audiovisuales…

After the colon that follows the main verb of an administrative legal document.

Pedro dijo: 芦No volver茅 hasta las nueve禄.

After the colon that introduces a citation or quotation.

Bulleted lists: treat the punctuation as if the items followed each other within a paragraph. In other words, each new item does NOT get a capital letter because it is on a new line. To make this point obvious, I used the same list as in the sentence above. In English, items in bulleted sentences are separated by semicolons, and in Spanish we can use commas.

Traiga lo siguiente a la escuela:

  • 肠辞尘辫谩蝉,
  • transportador,
  • 濒谩辫颈锄,
  • y papel.

(Note that this list has commas, no capital letters, and ends in a period: it is a sentence graphically broken down into bullets to itemize the elements of the list.)

Simple quotes enclose meanings.

Quotation marks:

The period always goes outside of the quotation marks.

Me dijo: 鈥淓s una tonter铆a鈥.

Long parenthetical comments should be replaced by footnotes.

 

Numbered lists should always have Arabic numerals followed by a closing parenthesis, as shown below. Lowercase Roman numerals are not used, nor is the (1) format. Even inside a paragraph, these rules are followed.

1)

2)

A long dash can be used to enclose explanations 鈥. In these cases, the long dash needs to be on both sides of what it encloses, even if the end is just before the period at the end of the sentence or the paragraph. In this case, it is 鈥渒issing鈥 the enclosed comment and 鈥渒eeping its distance鈥 from the rest of the sentence with a space. However, such use is somewhat rare, and often writers use commas or parentheses instead.

  • La editorial ha publicado este a帽o varias obras del autor 鈥搕odas ellas de su primera 茅poca鈥.
  • Para 茅l la fidelidad 鈥揷ualidad que valoraba por encima de cualquier otra鈥 era algo sagrado.

(Examples taken from Ortograf铆a de la lengua espa帽ola, published by Real Academia Espa帽ola, p. 374)

鈥淪iglas鈥 (Acronyms) don鈥檛 take periods (OTAN; ONU, EUA)

Acronyms are not pluralized in Spanish (鈥渓os CD鈥, not 鈥渓os CDs鈥)

Translators should not create new acronyms, but use the official ones in Spanish (for example ONU for UN, SIDA for AIDS, etc.). If no official Spanish acronym exists, translators should use the acronym of the source text, spelling it out the first time, followed by (ABC, por sus siglas en ingl茅s) or (ABC, American Broadcasting Company) and using it sparingly after that. Either format can be used as long as it is consistent. Note that in some cases, acronyms have been used as words often enough that they are commonly found in lowercase format, such as 鈥渟ida鈥, and in some cases only the first word is capitalized, as in Renfe. Readers should not have to go to the previous page to find the definition of the acronym. If it is used once per page, it should be spelled out or the name should be abbreviated using words, not the acronym.

t煤 (informal you) vs usted (formal you): In Spanish business communications (from memos to manuals) should always be in the 鈥渦sted鈥 form unless the client insists. Of course, when addressing young people, the 鈥渢煤鈥 form is appropriate.

Business letters signed with only a first name are not culturally acceptable in Spanish. When an English document is signed by 鈥淛oe鈥, the Spanish should also give Joe鈥檚 last name and say 鈥淛oe Brown, President鈥.

Unit conversions: square feet, inches, pounds, etc., are not used in the Spanish speaking world. However, the units in the document should be those commonly used in the target country. The requester should specify whether unit conversions should be made. Any unit conversions should be done carefully, verifying the accuracy of the conversion. In technical documents, however, units of measurement should not be converted to avoid confusion. One acceptable alternative is putting the conversion between parentheses, as follows: 450 sq. ft (45 m2). In any event, the unit should always be stated immediately after the number because significant mistakes have been made in the science field because of lack of attention to unit conversion.

Gender neutrality: In Spanish, the masculine singular is the neutral case. Filling the text with 鈥溍﹍ o ella鈥 makes for cumbersome reading. As a matter of fact, when referring to a group of men and women as 鈥渢hem鈥, the Spanish is 鈥渆llos鈥 (masculine plural).

Sex (male/female) refers to people, but nouns in Spanish have gender (the table is 鈥渓a mesa鈥, a glass of water is 鈥渆l vaso鈥, the president could be 鈥渆l presidente鈥 or 鈥渓a presidente鈥, etc.). The fact that a noun ends in the letter 鈥渁鈥 does not necessarily mean that the article should be 鈥渓a鈥: 鈥渆l pianista鈥 could refer to a male pianist, for example, and 鈥渆l mapa鈥 is 鈥渢he map.鈥

Conversations: In Spanish, conversations are punctuated by a dash, not by quotation marks. Please note that in English we assume that the speaker continues to speak if there are no ending quotation marks. In Spanish, we assume the speaker changes from one dash to the next. If there is any ambiguity or change from this norm, the author will clarify it.

鈥撀緾贸mo est谩s? 鈥揹ijo Jos茅鈥. [Note: no space between dash and spoken text, no space between dash and explanatory text]

鈥揗uy bien, 鈥揹ijo Mar铆a鈥 pero si茅ntate, por favor.

鈥撀縌u茅 te trae por aqu铆? [Jos茅 is assumed to be speaking.]

鈥揤engo a devolver un libro. [Mar铆a is assumed to be speaking.]

鈥揃ueno, me alegro de haberte visto ac谩 en la biblioteca. Hasta la pr贸xima.

鈥揘os vemos.

Numbers: N.掳 1, or N煤m. 1 are correct, but #1 is not Spanish.

Units of measurement don鈥檛 take caps or periods (10 km, 5 cm, etc.)

MPH is OK because it is an English only unit. However, KPH doesn鈥檛 exist. It would be km/h

Prefixes are not independent units;therefore, they are used in three ways:

  • attached to the word they precede: antiadherente, cuasidelito, exalcoh贸lico, expresidente;
  • with a dash separating the prefix from the main word only when the root word is capitalized (e.g. pre-Obama) or it is a number; and,
  • separated only when they modify more than one word: ex relaciones p煤blicas, anti pena de muerte, pro derechos humanos, vice primer ministro, super en forma.

Periods and commas in numbers:

Half of Latin American countries use commas for thousands and periods for decimals, and the other half go the other way. The European Union is going with hard spaces. Any of these choices is acceptable as long as consistency is maintained through the document. However, when the document is written with a single target country in mind, the translator should make an effort to be consistent with the usage in that country.

Abbreviations should be easy to understand with no previous knowledge. They take accents, periods, and can be pluralized.

Days, months, seasons, job titles, languages, tribes, religions are not capitalized. The General Manager is 鈥渆l gerente general鈥. If the title is at the start of the line, only capitalize the first word (Gerente general de Operaciones). However, names of departments do take more than one capital letter (e.g. Recursos Humanos, Operaciones y Mantenimiento). NEVER capitalize articles or prepositions, though!

Use italics for

  • names of titles of books, articles, etc.,
  • foreign words
  • invented words
  • scientific names

Bold type: avoid it as much as possible, as overuse makes reading difficult. However, bold type can be used to emphasize a word within a sentence, since capital letters and italics are not used for emphasis in Spanish.

To give multiple options, se帽ores(as) is widely used in Mexico, but se帽ores/as is used in other places (Spain and Argentina, at least).

DO NOT USE ALL CAPS. There are other ways to denote emphasis. A text in allcaps is visually convoluted and hard to read. Capitalization for emphasis is not used in Spanish texts.

Paragraphs should have a left indent, except for the first paragraph. This applies to writing an article, a letter, or something of that type. When working on a PowerPoint, the rules change for the sake of space. Depending on the type of text, it may be important to maintain the same style as the source.

Names of institutions, laws, medications, etc.: Use the Spanish names when translating to English, and when the English source text is using material that has been translated from Spanish, use the original terminology from the source country. However, when translating the name of a law from English to Spanish and the name of the law is not commonly known in Spanish, give the name of the law in English in italics followed by a translation of its meaning in Spanish between parenthesis. Users will be searching for it by the English name, not the Spanish name, in any event.

The official Spanish names of many US government institutions can be found on听.

Tenses:

Translation from English to Spanish does not require keeping the same tense. The following are just a few examples.

  • Spanish uses the subjunctive much more frequently than English does.
  • Spanish uses tacit subjects unless the subject must be specified to avoid ambiguity.
  • The English passive voice is often replaced by the impersonal se hace or by the active voice.

Keeping English terms in the Spanish text:

This practice can lead to clumsy Spanish writing and confusion. When technical terms must be kept in English because they will be on the computer screen in English, the translator should receive a list of the terms the user will see on the screen to be able to avoid leaving unnecessary terms untranslated. In any event, all English terms should be followed by a Spanish translation in parenthesis and the English term should be in italics, as follows:

Haga click en la pesta帽a Design (诲颈蝉别帽辞).

This practice allows the reader to follow the text as a Spanish paragraph with no loss of meaning or fluency.

Redundancy:

In Spanish we avoid redundancy. If the concept is repeated too many times throughout a text, the English would use the exact same term throughout, whereas the Spanish would use two or three variations of the term so as not to sound so repetitive. Especially in legal documents or instructions, when the English is very repetitive, it will seem like the Spanish is missing a sentence, and it may actually be missing a sentence, but it is deliberate when the meaning of the sentence is included in previous content. This also happens with legal doublets (e.g. 鈥渢erms and conditions鈥, 鈥渃ease and desist鈥).

Source materials:
Many ideas came from Xos茅 Castro, presentation to AATIA in September 2010
Discussions with Gabriela Penrod
Ortograf铆a de la lengua espa帽ola, Real Academia Espa帽ola, 2010
El buen uso del espa帽ol, Real Academia Espa帽ola, 2013

Share this

Posts navigation

← Switching from Science to Translation?
53 Freelancing Mistakes That Are Costing You Clients, Cash, and Credibility →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.