The Hallmarks of a Good Translator
This post originally appeared on听 blog and it is republished with permission.
What makes a really good translator? Maybe you鈥檝e always wondered what a translator actually does and has to be good at. Maybe you are looking for a good translator. Or maybe you are a translator and perhaps, as you鈥檙e reading this post, find yourself nodding in agreement.
A good translator 鈥
鈥 is a good writer
鈥 specialises in one or more subject fields, such as medicine, IT or marketing
鈥 undertakes regular CPD training and stays abreast of current developments in his/her subject field(s)
鈥 enjoys working in his/her chosen subject field(s)
鈥 reproduces the content and meaning of the original text skilfully, without additions or omissions
鈥 doesn鈥檛 translate word by word, but with a view to creating a text that is fluent and characterised by idiomatic usage
鈥 translates into his/her mother tongue or language of habitual use only
鈥 generally notices language around him/her in everyday life (and any mistakes in it!)
鈥 has excellent knowledge of spelling, grammar and punctuation in his/her languages
鈥 is reliable and meets agreed-upon deadlines
鈥 creates translations in line with clients鈥 requirements and style guidelines
鈥 is inquisitive and tends to ask relevant terminology- and context-related questions
鈥 uses a writing style in translations that is perfectly understood by the target readers
鈥 demonstrates patience, tenacity and lateral thinking
Author bio
Elisabeth Hippe-Heisler MA MITI translates from English and Italian into German and specialises in patents. She also blogs as The Minimalist Translator at . You can find her on Twitter @detransferendo (English) and @EHippeHeisler (German). Website: www.hippe-heisler.de