Moving to Pompeii? What GPT-4 Means for New Translators and Interpreters
I鈥檓 just going to open with it鈥攖his article was not written by ChatGPT.
It might be the only one on the topic not to close with that twist since the release of the Large Language Model (LLM) in November of last year. We鈥檝e read a lot of speculation in that time, from hype to hysteria. Here, I鈥檇 like to look at LLMs and what they mean for translators and interpreters just entering the profession to find it seemingly in a state of unease, with new developments coming out at breakneck pace, amazing the public and frightening knowledge workers of all kinds.
So, the question on everyone鈥檚 mind: Are we doomed? Should those of us who just got into the profession pack it in and head back to school, hoping the next path we choose won鈥檛 be automated before we can finish our studies?
Yes and no.
The inconvenient truth is that yes, not everyone will be willing to pay highly educated humans for some types of work when they have a much cheaper option that they think works just as well. We will see less low-stakes, high-volume work. Yes, clients will push rates down on all work if we let them. And yes, the market may not have as much work for as many people as it does today.
But no, I don鈥檛 think each and every job will disappear.
While this conversation is somewhat new for large sections of the economy, it鈥檚 been going on for decades in our industry. After some experimentation, I don鈥檛 believe even GPT-4 represents an MT revolution.
A lot of ink has already been spilled on what LLMs can and can鈥檛 do well, so I won鈥檛 go into detail here. To quickly summarize, LLMs by predicting which words are likely to come after others. They do not understand meaning.
They produce pretty good translations that read much more smoothly than neural MT, but they struggle a lot more than neural MT does with omissions, meaning shifts, and hallucinations. They also generate rather homogenous, boring output, even when it is mostly correct in meaning. The strengths of LLMs are especially pronounced when translating between languages for which they received the most training data (e.g., Western European languages, especially English, which makes up a vastly disproportionate amount of the text on the internet crawled by OpenAI and others).
To make a long story short, LLM translations are impressive on the surface, but they have in the way they work that will make it very hard, if not impossible, for even future models to reach human parity in all subjects, contexts, and especially in all languages. It is certain that there will continue to be a need for human translators and interpreters in some form or another far beyond GPT-4 and its competitors.
Some even say that after the next few big models, there might not be any more training data to feed in鈥攈umanity may not have written enough to continue supersizing these models for much longer, and we may risk feeding LLM-generated text into future LLMs, leading to slowed progress in the future. That said, it鈥檚 just not smart to put all your eggs in that basket.
Indeed, given the pace at which this technology is advancing and without any guaranteed slowdown anytime soon, it鈥檚 not extremely useful to focus on what LLMs can鈥檛 do right now. Rather, it鈥檚 more useful for newcomers to the industry to think about how they can best position themselves to be ready for the language industry of the future, whatever form it takes.
It鈥檚 been said since MT and CAT tools first came about: 鈥淭he translators who will be replaced by machines are those who translate like machines.鈥 This is no less true today. Think about what value you add when you as a human translate, what cultural knowledge you bring to the table, what connection between the speaker鈥檚 intent and the effect on the audience you create. If you believe that the primary thing you do when you translate is to 鈥渢ell people what the words mean,鈥 you may find yourself outpaced by the low prices and quick turnaround times offered by a . Make sure that as a human translator, you are specifically leveraging what makes you human.
It will also be crucial to uphold the highest possible standard of professional integrity toward your clients and colleagues alike. When a client is disappointed by a human translator or interpreter, be it because they accept an assignment they weren鈥檛 qualified for, they pass off MT as their own writing, or they break confidentiality, that client becomes more and more likely to cancel their future translation or interpretation initiatives, switch to MT, and maybe even advise their peers to do the same.
In the event that there is less work for human translators and interpreters in the future, the pressure will be great to compete with one another. The story here is the same as it has been for the last few decades: If we (and newcomers are under the most pressure to do this) undercut our colleagues on rates because some income is better than none, we push down earnings for everyone, and they won鈥檛 be coming back up.
It will be just as important in the future as it is now to get to know your colleagues across the world. Meet them by connecting online, joining a professional organization like the ATA, and working together on assignments. Instead of instigating a lose-lose competition with your colleagues, act in a spirit of solidarity and good faith and they will do the same for you. Refer assignments outside your specialty, don鈥檛 unreasonably compromise on rates just to win a bid, and always continue to improve your skills by soliciting and sincerely listening to feedback.
In translation and in working with others, humanity will be our edge, so sharpen it.
Further reading:
(Essay) – Ted Chiang
(Article)
(Podcast) 鈥 Emily M. Bender and Casey Fiesler
Author bio
Kole Wright got started both in project management and in freelancing as a French and German to English translator and interpreter, specializing in science and technology, after graduating with an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey in 2022.
Originally from Kansas, Kole is a linguistics nerd with a passion for grammar and the way people use it. If he鈥檚 not in the Fantasy & Sci-Fi section at the local bookstore, you might find him on .
I read your post and bio and started thinking, 鈥淗ow wonderfully na茂ve.鈥
I鈥檓 sorry that isn鈥檛 a nice way to start a reply to a blog post.
Over 20 years ago, I was working for a company that went bankrupt in the telecom nuclear winter. I saw it coming; I tried to dodge by changing companies; I was still within the blast radius. My second career was vaporized.
I asked myself, 鈥淲hat else can I do now?鈥
Well, I thought, 鈥淚 know French.鈥 (I know it so much better now.) I thought, 鈥淚鈥檝e written a lot of English.鈥 (I鈥檝e written much more now, lol.) I thought, 鈥淚 am a specialist in this field, and that field.鈥 (And I鈥檝e learned a few more since then.).
I decided, 鈥淚 can translate!鈥 How wonderfully na茂ve! Maybe everyone starts there.
But the translation market 25 years ago wasn鈥檛 anything like the market is now.
Hey, back then a warm body could get $0.11/word from a translation mega-agency. You could do a lot of work without Trados. There was still a good amount of work that came in page images and there were even handwritten documents. (How鈥檚 鈥淚 can read physicians鈥 handwriting鈥 for a specialization?)
If you go to the ATA Conference in Miami (I haven鈥檛 earned enough translation revenue this year to support the expense), look for some of the old-timers (pale skin, bags under their eyes, wrist braces), 鈥淗ow was the translation market when you started?鈥 The real old-times can tell you about IBM Selectrics, fax machines and going to a library to do terminology research.
Thank you for this succinct, factual, and informative overview of this quickly evolving technology and its effect on our profession! I especially appreciate your encouragement of collegiality over brute competitiveness when it comes to professional fees and practices. Support for the profession and each other benefits us all.