情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

So, You Want To Be A Translator?

February 9, 2021 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Starting Your Career
so-you-want-to-be-a-translator

This post originally appeared on blog and it is republished with permission. There are two main things I want to do on this page: first, I want to say a few things to people considering entering the translation profession. Mostly I want to clear up some misconceptions, but there are also some things I just plain think everyone who鈥檚 contemplating or practicing translation needs to hear. Second, for people interested in what kind of background you need or steps you can take to become a kickass translator, I want to talk a little bit about the skills needed and how to go about getting them. I write this page not with the assumption that I am The Kickass Translator of All Time, but with the knowledge that I am still growing and that every single thing I say still applies to me and always will. In fact, I hope I鈥檒l always be growing as a translator. That鈥檚 the way it鈥檚 supposed to be. But in my career I鈥檝e had the opportunity to be on both sides of the process: on one side the translator being evaluated and working under supervision, and on the other side the person evaluating translators鈥揵oth making recommendations on hires and quality checking other people鈥檚 work. It鈥檚 a somewhat unique set of experiences and it鈥檚 let me see a lot of things about the translating processes of myself and others, and about new translators I see entering the field.

Part 1: Opening Comments 鈥 On Translation

Over the last decade I鈥檝e been asked a lot of questions about translating and being a translator. Some have come from aspiring translators, some from current translators, some from anime fans, and some from people who were just interested. I鈥檝e seen remarks about translation in anime reviews, fan forums, and the like. I鈥檝e also corresponded with people seeking translation jobs. All these experiences have taught about some of the ideas people come into the translation field with鈥揳nd some of the ideas they 诲辞苍鈥檛. And I鈥檓 seeing some gaps between the expectation and the reality of translation that I鈥檇 like to address.

1. Your Work Is Not Your Work.

To translate means to deal in the borrowed or the stolen, never the owned. Everything that you are handling belongs to someone else. That show you are translating, that novel you are translating, it鈥檚 someone else鈥檚 work. This may seem almost insultingly obvious. But there are a lot of implications that you need to think about. The act of translation necessitates an extreme degree of respect. Surrender any impulses of 鈥渉e should have.鈥 Fight off any thoughts of 鈥渕aking it better鈥 than the original. The greatest artist is great because of what you see testified in his work, but the greatest translator is great because of his invisibility. You must not insert your own ego. You must not change lightly. You 诲辞苍鈥檛 have the right to. It鈥檚 the same principle as the man assigned to guard another man鈥檚 wife: your job and your moral duty are to return her in the same condition you found her to the furthest extent possible. Because whether you love her, you hate her, or you find yourself indifferent to her鈥搃t鈥檚 your job, and she鈥檚 not your wife. You need to be thinking that seriously. If you鈥檙e not prepared to live with the constant moral responsibility that translating entails, you shouldn鈥檛 be a translator.

2. Some Types Of People Make Good Translators, Some Don鈥檛.

Because translation carries such a high degree of ethical responsibility and there are so many cracks through which meaning can slip, a translator absolutely must be meticulous. The kind of person that makes a good translator is the same kind of person that makes a good librarian: someone who鈥檚 a little (or a lot) obsessive-compulsive. Now, of course you 诲辞苍鈥檛 need an OCD personality to be a translator. But if it鈥檚 not your personality, it鈥檚 got to be your attitude. Translating requires intense concentration for long periods of time and attention to the very tiniest of details. Either you need to get through on sheer meticulousness, or you need an all-absorbing passion for the work. What you鈥檙e like in your personal life, who cares (hell, my apartment looks like a nuclear disaster site). But if you鈥檙e a 鈥溁宕遣遭檛 sweat the details鈥 person about your work, if you skimp on research, if close is good enough for you, this is not the right career choice for you. I 诲辞苍鈥檛 say this out of the desire to lecture and I鈥檓 not trying to scare you off; I鈥檓 merely trying to lay out the truth so you can make an informed decision. I 诲辞苍鈥檛 sit in front of my computer every day shaking like a leaf under the burden of a soul-crushing responsibility and the effort of superhuman concentration, and you shouldn鈥檛 either. But we all need to understand the gravity of what we鈥檙e doing and be serious about it and honest in our evaluation of whether we can do it well.

3. Knowledge Is Less Important Than You Think.

Don鈥檛 think that just because you never remember what that one really common word you always forget means, you鈥檙e never going to be a good translator. In fact, 诲辞苍鈥檛 think that forgetting what those ten or twenty words mean will make you a bad translator. Translation is you in a room with your computer; you 诲辞苍鈥檛 have to talk to it in real time. Of course vocabulary is important. But what鈥檚 way more important is knowing what you know and what you 诲辞苍鈥檛. In fact, that鈥檚 the most important thing. Because if you 诲辞苍鈥檛 know and you realize that, you can always find out. If you can research as appropriate and you can figure out how to find out what you 诲辞苍鈥檛 know, remembering the word for 鈥渇arming鈥 isn鈥檛 important. You can always look it up. ^_^

4. Knowledge Is More Important Than You Think.

Don鈥檛 think that you can translate TV shows with an A in first-year Japanese class and a dictionary. It just doesn鈥檛 work that way, for Japanese or for any language. Yes, a dictionary can鈥搖sually鈥揹efine a word for you, but language isn鈥檛 just a bunch of definitions strung together with elementary grammar. You need to have both a good grounding in Japanese grammar and a good idea of how it鈥檚 actually spoken and written out there in the real world. There鈥檚 always going to be some weird sentence you need help figuring out no matter how good you get, but if you 诲辞苍鈥檛 have subtle and nuanced enough understanding of Japanese syntax to understand what the grammar of most every sentence you encounter is doing (it鈥檚 okay if you have to sit and ponder it for a while first or remind yourself somehow), you鈥檙e going to misinterpret and your dictionary cannot save you.

5. You Need Good English.

Whatever language you鈥檙e translating to, you need to be really damn good at that language. Say you鈥檙e translating from Japanese into English. If your English skills aren鈥檛 good enough and you can鈥檛 make appropriate choices for how to express something in English, it doesn鈥檛 matter how masterful your Japanese is.

6. 鈥淚 Speak Both Languages鈥 vs. 鈥淚鈥檓 a Good Translator.鈥

For some reason a lot of people seem to think that a native speaker of one language is going to be better at translating from that language (actually theorists agree that it鈥檚 best to be a native speaker of the language you鈥檙e translating into), or that someone who鈥檚 bilingual is going to be good at translating from one of their languages to another. That鈥檚 not true. Translation is a skill and an art. Speaking multiple languages doesn鈥檛 make you a good translator any more than being able to see multiple colors makes you a good painter. Just like with any craft, becoming good at translation is part talent, part attitude, part education, and part practice.

7. The Native Speaker Is Not An Oracle.

This is partly an extension of #6; as we鈥檝e said, speaking a language doesn鈥檛 make you a good translator. So it follows that speaking a language doesn鈥檛 necessarily equate with being able to answer questions about that language well. Some native speakers are great resources for word meanings and other linguistic issues; some native speakers are horrible resources for those things. And many are somewhere in between: it depends on how good you are at asking the right questions. It鈥檚 important to have native speakers as resources if you鈥檙e not native in the language you鈥檙e translating from, but it鈥檚 equally important to choose your advisors wisely鈥揳nd then use them wisely, respectfully, and kindly. Finally, keep in mind that no one is infallible. All of us make mistakes, and all of us have things we鈥檝e got the wrong idea about or just 诲辞苍鈥檛 know. I鈥檓 a native speaker of English with a B.A. in linguistics, and there are certainly English words I 诲辞苍鈥檛 know or have wrong ideas about. ^_^

Part 2: What You Need 鈥 On Developing the Skills

The has a ten-point list of ways to prepare for being one of their translation and interpretation students. Highly-paraphrased (so much so it鈥檚 not even ten points anymore), it basically says: -Read extensively in your native language and in the language(s) you translate from. -Pay attention to the news in all your working languages. -Take steps to make yourself a more knowledgeable and well-rounded person. -Spend time abroad. -Develop your writing, research, analysis, and (for interpreters) public speaking skills. -Get computer savvy. -Don鈥檛 stay up for days at a time and live on junk food. -Remember Rome wasn鈥檛 built in a day. I think this is a great list that applies to any translator in any field鈥揳lthough in the spirit of full disclosure, I will admit that as an anime translator I 诲辞苍鈥檛 generally feel compelled to read the newspapers in Japanese. However, that is something I feel is important to me, because I鈥檓 looking ahead to if/when I ultimately transition to working more on projects that aren鈥檛 pop-culture. At that point having that experience will become as critical as everything else on that list. So take MIIS to heart, but also know what your own goals are. There鈥檚 good solid reasoning behind everything on that list and everything will power you up. Now to flesh that out and add some things born of my personal experience, here鈥檚 my shot at a ten-point list:

Ten Ways to Become a Kickass Translator

1. Get good at the language you鈥檙e translating from.

This is the obvious one that everyone knows. But hey, it鈥檚 obvious because it鈥檚 true. To be a good translator of any language, you need to have strong skills in that language. I translate Japanese, so I need to have strong skills in it. There are many other webpages out there which can tell you better than I how to develop your skills in your chosen language. So I鈥檒l just be short and sweet and say 鈥渦se it.鈥 Read, write, study, research, speak, listen. Also, one thing other places won鈥檛 necessarily tell you: I find my background in linguistics has allowed me to synthesize a lot of my language learning faster than my peers with other academic backgrounds.

2. Get good at the target language.

The 鈥渢arget鈥 language is the language you鈥檙e translating into. So for me, my target language is generally English. You need to have intimate understanding of the language you鈥檙e translating into. I can鈥檛 stress that enough. To craft a truly fine translation you need to have truly fine skills in English (or whatever your target language may be). Otherwise you won鈥檛 be able to communicate your ideas as clearly and you won鈥檛 be able to make appropriate or inspired choices that capture the spirit and texture of a literary text. Your skill in the target language is even more important than your skill in the language you鈥檙e translating from. If you 诲辞苍鈥檛 speak your target language natively: read, write, and study it extensively, become acquainted with its high literature and its use in pop culture, and make sure you have trustworthy people to advise you on language choices. Also see my tips to native speakers below. If you鈥檙e a native speaker of your target language: good, because that鈥檚 ideal鈥揵ut that alone isn鈥檛 enough. You also need to have skill in wielding the language. The best way to develop it is to read extensively and write different kinds of things (articles, essays, etc.). Also, if applicable to the kind of translation you want to do, practice poems and stories鈥搕hey 诲辞苍鈥檛 have to be publish-me good; you just have to work with them enough to get a grip on what鈥檚 involved. It鈥檚 best if you can get some constructive criticism on them as well. If you鈥檙e still in high school or college, you鈥檙e in the best possible position to get your English (or whatever) skills up to snuff: take courses that have a heavy writing component. Try to take at least one literature-type course and at least one technical or scientific course that make you really exercise your writing, and really pay attention to the feedback from your professors and peers. (Often it helps to do a little asking around about instructors before you sign up for the courses; upperclassmen can usually tell you which instructors will be truly helpful and which won鈥檛.)

3. Research, research, research.

Many kinds of translation, especially of books, movies, and TV shows, are about knowing a little bit about every single thing that鈥檚 ever happened everywhere. In the course of a typical week translating anime, I might have to search for information on rainforest spiders, Pakistani names, a 1960s Japanese TV drama, the Reformation, aerospace technology, and the daily habits of Tibetan monks. And then it鈥檇 be Tuesday. Obviously, you鈥檙e never going to know all that plus everything else (Norse mythology, the Koran, Italian鈥). So you need to get good at finding stuff out. Not only that, but the answers need to be from reliable sources where possible. So one of the most key things to develop as a translator is research skills. If you鈥檙e in high school or college, try taking courses that will help you in this, or attend a library orientation day. (In most colleges the main campus library will hold an orientation day, often including research tips, once a semester. The only trick is that you鈥檙e probably only going to find out when it is by going up to the librarian in charge and asking.) Hell, try to get a work-study job at the library; you鈥檙e bound to learn something (I did), and make money too. If you鈥檙e not in school and/or 诲辞苍鈥檛 work at a library, 诲辞苍鈥檛 worry. Many college and public libraries offer sporadic courses on research methods; you can find out and try to take one. If that鈥檚 not a possibility, you can go to a college or public library and find that mythical figure called the Reference Librarian. The Reference Librarian鈥檚 job is to know how to find out stuff. If you鈥檙e a student, your school/college Reference Librarian is fair game. If it鈥檚 a public library, try to go on a slow day or make an appointment. Then go up to him or her, introduce yourself, and ask for help learning good research skills both online and in print (if you think you鈥檒l need to be doing most of your research online, let her know). TIP: It will help if you bring some sample questions/areas of research so that s/he can help you by example. You can kill two birds with one stone by bringing research questions that have come up in one of your translations. CAUTION: Remember, the Reference Librarian is not a research monkey. S/he is not a research assistant. S/he鈥檚 there to help you do your own research. There is nothing that will alienate a Reference Librarian faster than expecting him/her to know or find all your answers for you. Now, it鈥檚 worth taking a step back and saying that if you鈥檙e an anime translator and you already have some experience researching things, even if you鈥檙e not the Research Queen you may still be okay. Most鈥揵ut certainly not all鈥搊f your research needs can be met by developing a passionate love affair with Google (both Japanese and your home country鈥檚). However, watch out! Do not think for one moment that Googling isn鈥檛 a skill. There are ways to utilize search engines to find out esoteric things or get helpful, reliable results. There are also ways to take three hours getting completely useless results. Maybe you want to get some tips, or maybe you just want to set yourself a long list of hard questions and try to get better and better at finding the answers. Maybe you鈥檙e the Google Queen already. No matter which it is, the fact is good research takes practice.

4. Make friends.

Remember how I said translation was about being an expert on everything ever? Well, knowing an expert on everything ever is the next best thing. Networking is the way to go for a translator. When I need to be an expert on Latin for five minutes, I call my friend who teaches Latin. When I need to be an expert on Buddhism, I call my friend who鈥檚 an expert on Buddhism. When I need to know something random about flesh, fowl, or good red herring I call my dad. There are some things where all the Googling in the world is not going to deliver the goods as well as a consultation with someone who really knows the stuff. And if you 诲辞苍鈥檛 have someone to call, you鈥檙e going to have to spend a day at the library. You 诲辞苍鈥檛 want that to happen if deadline is tomorrow! So keep the various expertises of your friends and family in the back of your mind. Remember people you鈥檙e introduced to and be nice to them. And remember, when you call one of your people in the middle of the day and say 鈥淚 need to know all the Biblical implications of this Greek word right now,鈥 ALWAYS thank them before you hang up. They save your life, so be sure to show your appreciation.

5. Have an idea of what your goal is.

It鈥檚 my belief that someone who鈥檚 thought about what her theory of translation is, what translation means to her, and what she鈥檚 really trying to do overall as a translator is going to be better at her craft. So I would read a little bit on translation theory, and then spend a little time pondering what you think and what your philosophy of translation is. As an added bonus, reading other people鈥檚 writing about translation can give you ideas for how to handle problems you encounter. I suggested some books to start with on the .

6. Get in-depth knowledge of the relevant field(s).

This may sound like a no-brainer. If you鈥檙e going to spend your career translating court documents, duh, you need to learn about law. But in less cut-and-dried fields I find people 诲辞苍鈥檛 always think about this. For example, a literary translator needs to have a strong literary background, with in-depth knowledge of major literary works and schools of literary thought. And an anime translator absolutely must have good knowledge of anime. You need to actually study it in a disciplined way, because it鈥檚 your field. You need to learn about the animation process itself (it鈥檒l come up in interviews and extras if not the actual show), and about anime and its history in general (to get started, see the ). Finally, the cultures and histories of the relevant countries are necessary fields of knowledge for ALL translators. I 诲辞苍鈥檛 care if you鈥檙e translating a great work of literature or a restaurant menu, you absolutely must have some foundation in the cultures behind all the languages/locations you鈥檙e working with. Yes, that includes your own.

7. Get a little bit of knowledge about the irrelevant fields.

Hey, like we鈥檝e said, we鈥檙e the five-minute experts on everything. So pretty much anything you learn about in any capacity will probably come in handy eventually. Take the opportunities to learn about things, and just generally pay attention to what鈥檚 going on around you (especially the way people are talking) and file it away for later.

8. Have awareness of popular culture.

If you鈥檙e like me you find keeping up with popular culture and current events kind of a pain. But the fact is, it鈥檚 going to come up. Anything the world is preoccupied with works its way into everything. So keep your eyes open. Listen to the radio on your drive to work. Just find some way to pay a little attention to what鈥檚 going on. I always end up failing to read the newspaper, so I read TIME magazine鈥揷over-to-cover so I get the news and the random.

9. Get creativity (yes, it can be a skill).

Scientists have been telling us for a while that creativity is a learned behavior, and it鈥檚 true. The more you practice brainstorming new and different language-play ideas, the more creative you are in your translation work. What are the common problems for every translator? What are the common translation problems in your specific language? When you run across examples of them in your daily life, take a moment and try to brainstorm ways to deal with them. Sometimes you do even better in this daily-life brainstorming than on your actual work, because there鈥檚 no pressure. What I鈥檒l do is, when I鈥檓 reading comics in Japanese and I come across a really thorny issue, I鈥檒l ask myself how I would鈥檝e handled it. If I think of a joke in Japanese, I ask myself how I could make a translation of it work in English. Another thing you can do is look at other translations to/from your languages. Maybe you always handle puns in the same way. Does another translator handle them differently? Maybe that can break you out of the box and get you thinking in new ways.

10. Put thought into your work setup.

Translation is inherently uncomfortable because it often involves sitting on your butt for long periods of time, crouched over your desk peering at text. It can also be extremely inefficient if there鈥檚 a problem with your workspace or your equipment. You need to futz around with various different setups physically, to make sure sitting in that chair isn鈥檛 killing you, or to find out that moving your computer monitor up a few inches saves your life. And for goodness鈥 sake, get up and take a walk once in a while. It鈥檒l save your spine and reboot your brain. You also need to futz around until you find a comfortable mental setup on your computer鈥搃f you鈥檙e translating from video, maybe there鈥檚 a video playback program that fits your habits better, for example. Little changes like that will boost your efficiency. Whether you鈥檙e a religious computer user or you鈥檙e one of the few holdouts who translates with pen and paper, you need to become very proficient in computing in all the languages you use. Clients will expect that and demand it. And there will be times when it鈥檚 just the only way to be efficient. There are all kinds of complications in computing in other alphabets, especially Asian alphabets, and the issues vary from operating system to operating system, program to program. Make sure that if nothing else you figure all of that out in whatever internet browsers you鈥檙e likely to encounter and in Microsoft Word. Well, that鈥檚 about the size of it. If I were to say anything else, I think it would be that you can鈥檛 go wrong to take a linguistics course. Any aspiring translator still in college can probably benefit from some background courses in ling. Learning about language as a general system has greatly helped me develop my skills in all areas of translation, from as basic as language learning to as advanced as finding the intersections and deviances between languages and everything in between. Author bio Sarah “Alys” Lindholm is a Japanese to English translator of audiovisual media, academic papers, and other fun things. In addition to her freelance business, she is currently the Translation Manager at Funimation, where she spends her days acquiring new gray hairs and making sure your anime launches on time.

Share this

Posts navigation

← What are ATA’s Mastermind Groups?
Public Review of Published Reports →

2 Comments

  1. Heba Zahriyeh on April 10, 2025 at 3:11 pm

    Hi! I would like to become a translator please

    Reply
  2. YongBo Lee on June 12, 2025 at 5:29 pm

    I want to be a certified translator from English to Korean and Korean to English. Please, let me know what I have to study.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.