情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Online Training Resources for Translators

November 6, 2018 | The Savvy Newcomer | No Comments | Student Resources

Reblogged from , with permission

As chair of ATA鈥檚 Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources of all kinds, including those related to professional development. The following discusses short-duration online training that does not lead to a certificate or university credit.

Webinars

Webinars are online seminars鈥攁 sort of mini-class on a specific subject. Normally, you pay a fee and receive a link you can use to 鈥渁ttend鈥 the talk live.

When I was chair of ATA鈥檚 Translation and Computers Committee (2009鈥2011), I created ATA鈥檚 webinar series after talking to Lucy Brooks, who was running a similar series for the Chartered Institute of Linguists, a sister organization in the United Kingdom. I ran the series for four years, then handed the baton to Karen Tkaczyk, who served as administrator of ATA鈥檚 Science and Technology Division (2010鈥2015). Lucy now runs a for-profit webinar series under her own brand, eCPD.

To provide readers with an in-depth look at how webinars for translators and interpreters are organized, including the selection process for speakers, I decided to interview both Karen and Lucy.

Naomi: What are the advantages/disadvantages of webinars over in-person events?

Lucy (eCPD): Webinars completely eliminate the need to travel. This clearly saves two things: money and time. In-person events can be presented many miles from a translator鈥檚 home or office. It takes time to get there, and if the event is really a long way away, accommodation and food are required along the way.

Webinars tend to be offered in bite-sized chunks, ranging from an hour to 90 minutes. It鈥檚 easy to block this amount of time in your schedule, even on the busiest days. If you have to miss the live webinar for some reason, you will usually be able to view the recorded event after it鈥檚 over (more than once if you desire).

Of course, in a webinar you don鈥檛 get the same interaction with the speaker. You cannot see his or her body language, nor do you get to meet your fellow attendees. But if you attend a live webinar, you get a chance to ask questions and join in the interaction that is provided in many webinars.

To participate in a webinar, all you need is a computer with an up-to-date operating system and decent broadband. I find that the best option is a PC or Mac with dedicated Wi-Fi.

Naomi: How do you ensure top quality in your webinars and courses?

Karen (ATA): We contact potential speakers based on their reputation in the industry, conference evaluations, and personal references. ATA divisions also refer speakers to us, with topics they know will be useful to their members. In fact, we encourage all divisions to do that. In particular, we would love to offer more language-specific sessions. We also look for speakers who are knowledgeable in business management for freelance translators and interpreters.

There is no foolproof way to find and select speakers. Some may be excellent at presenting in-person, but not as good at presenting online. The reverse is also true. The skill set is slightly different. Some people can train effectively when looking at a blank screen, whereas other speakers need to see the audience鈥檚 energy and become dull or dry without it. ATA鈥檚 job is to use all the Association鈥檚 resources to find the best of our own, as well as great speakers from outside ATA.

Lucy (eCPD): For our own program of events at eCPD, I personally seek out speakers. I use my extensive knowledge of the industry to get top professionals, such as Gwen Clayton, Jason Willis-Lee, Andrew Leigh, and Joy Burrough-Boenisch, to offer presentations and courses to translators all over the globe. I also look for top professionals in other industries鈥攕uch as Christopher Barnatt (3D printing), Ken Adams (law), and Ivan Vasconcelos (oil and gas exploration)鈥攖o pass on their expertise in their areas and to give translators working in their fields a thorough background in the subject.

Naomi: What kinds of webinars do you have?

Karen (ATA): We have some language-specific webinars, but most of ATA鈥檚 webinars focus on business practices and specialty subject areas. Recent business webinars have covered negotiating contracts, terminology management, marketing, and proofreading. Subject-specific webinars have included intellectual property law, patents, the pharmaceutical industry, and medical interpreting.

Lucy (eCPD): We have covered many subjects during the six years I鈥檝e been running eCPD Webinars. We organize them into 10 categories:

  • Audiovisual (covering subtitling, localization, films, etc.)
  • Business (marketing, finding clients, getting paid, getting started)
  • Creative (art world, tourism, gastronomy, transcreation)
  • Financial translation
  • Legal translation
  • Medical translation
  • Science and technology
  • Style
  • CAT tools
  • Research

There are around 150 titles in the library, so there is a lot from which to choose. There is also a section for interpreters. Many of the videos are offered in languages other than English (e.g., Polish law, a French translation workshop, the German legal system, and Spanish law).

Naomi: How do webinars compare to longer courses, like on Coursera?

Karen (ATA): Coursera and other Massive Open Online Course (MOOC) providers are an amazing resource. For subject matter expertise, they are hard to beat. Having said that, MOOCs usually last several weeks and require a much greater time investment than webinars, so they will not suit everyone.

Lucy (eCPD): Because the webinars are short (although they sometimes come in a series of three or five lessons), they are less of a commitment than taking a course on Coursera, for example. But the webinars we produce are made with translators in mind, whereas MOOCs are not.

Naomi: What do webinar attendees say about the webinars after taking them?

Karen (ATA): Post webinar surveys ask attendees to rate content and speaker performance, as well as whether they would recommend the webinar to a friend. On average, 80% to 85% of attendees rate ATA content and speaker performance as 鈥済ood to excellent.鈥 An overwhelming majority say they would recommend the webinar to a friend. Some presenters draw rave reviews; others get quieter compliments. It鈥檚 hard to please such a diverse audience, but attendee surveys show we are getting it right as a rule.

Lucy (eCPD): On the whole, attendees are very appreciative of the medium. It allows people who have home and family commitments or who live far away from a large city to have access to high-quality training tailored precisely to translators and interpreters. Because we keep the quality high, the satisfaction rate is very high. So high, in fact, that eCPD Webinars is now an accredited provider of CPD (continuing professional development, or continuing education), upholding the demanding standards of the CPD standards office in London. We are also an approved training provider registered by the official Dutch government office (Bureau Btv).

Naomi: If someone misses out on booking a live webinar, can they purchase it retrospectively?

Karen (ATA): Absolutely! ATA has a library of recorded webinars available for streaming (). There are no limits for how many times the webinar can be viewed, and recordings are available for at least five years.

Lucy (eCPD): We usually make a webinar that was broadcast live available in our e-library a few weeks later. Of course, people who view a webinar this way don鈥檛 have the opportunity to ask questions, but they can watch the video as often as they like, and all the handouts are available in the form of downloads. At certain times during the year we offer special promotions of our videos from the e-library, making it a very cost-effective way to accumulate continuing education points.

Naomi: If someone books a live webinar but cannot make it to the live session, what happens?

Lucy (for eCPD and ATA): If you buy a seat at a webinar, whether for an ATA webinar or an eCPD webinar, it鈥檚 essential to follow the instructions carefully. We ask you to register for the webinar, but we check the lists frequently and make sure that everyone is registered with GoToWebinar, the service we use to provide webinars, before the start of the webinar. Provided you don鈥檛 鈥渃ancel鈥 your place, which would mean you wouldn鈥檛 show up in the registration database, you will receive a link to the recorded webinar a few hours after the webinar is over. We try to do this within a few hours, but it can take up to 24. In addition, if there is a handout, we send it to you.

Lucy (eCPD): Based in the U.K., eCPD is ideally located to hold live webinars at times that are also convenient to attendees all over the world. Some of our CPD courses start at 10:00 a.m. in the U.K., which is probably not ideal for people on the American continents, but great for people in Asia and Australia. Others begin at 2:00 p.m., and even 4:00 p.m., which is more convenient for those in the western hemisphere. Either way, all our webinars are recorded. Attendees who are unable to make the live event can ask questions retrospectively and receive an attendance certificate, provided they watch the recording within two weeks of the live session. After that, they can watch it, but the opportunity to ask questions and give feedback expires.

Karen (ATA): ATA webinars are usually scheduled for noon eastern time. That suits most people in the U.S. and many ATA members elsewhere who are a few hours ahead.

Naomi: Who runs webinars for ATA?

Karen (ATA): Mary David at ATA Headquarters does all the heavy lifting for the logistics and behind the scenes work. Lucy at eCPD takes care of infrastructure. After last year鈥檚 ATA Annual Conference in Miami, I was asked if I would like to pick up the member review portion of the process. (Officially that means I run the Webinar Subcommittee of the Professional Development Committee.) I would welcome other volunteers, should anyone love online training and want to help make the program stronger!

Naomi: How can someone propose giving a webinar? Do speakers receive payment?

Karen (ATA): We鈥檙e happy to hear from anyone with subject matter expertise and speaking skills. Contact Mary David at ATA (mary@atanet.org). Speakers receive a stipend of $300 from ATA.

Lucy (eCPD): I鈥檓 always happy to discuss proposals from potential trainers and to discuss terms. Proposed talks must meet our quality criteria, and I鈥檓 happy to discuss these if you approach me. 飩

Other online training options not mentioned explicitly above are listed below.

Links to Online Training Resources

Translation and Interpreting Webinars听and Courses:
ATA Webinar Series

The ATA Podcast
Episode 8: The ATA Webinar Program听with Karen Tkaczyk

Bundesverband der Dolmetscher und 脺bersetzer

eCPD

International Association of Professional Translators and Interpreters

International Medical Interpreters Association

National Council on Interpreting听in Health Care

Societ茅 Fran莽aise des Traducteurs

Translation Automation User Society
Translation Technology Webinars

MOOCs (Massive Open Online Courses)

  • Coursera

    (Provides universal access to the world鈥檚 best education, partnering with top universities and organizations to offer courses online.)
  • Edx

    (Provides access to online courses from universities and institutions, including Harvard, Massachusetts Institute of Technology, University of California鈥揃erkeley, Microsoft, and the Smithsonian.)
  • Class Central

    (Features a directory of MOOCs offered by institutions in many languages.)

Image source:


Lucy Brooks has been in business for over 30 years, and for 23 of these has run a small, successful translation business from her office in the U.K. A fellow of the Chartered Institute of Linguists (translation and language services) and a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting, she translates from German, French, and Spanish into British English, concentrating on technical, publicity, business, and commercial subjects. More recently, she has been providing online training for translators and interpreters through her company eCPD Webinars. Contact: lucinda.brooks@btconnect.com.

Karen Tkaczyk works as a French>English freelance translator. Her translation work is highly specialized, focusing on chemistry and its industrial applications. She holds an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe. After relocating to the U.S. in 1999, she worked in pharmaceuticals and cosmetics. She established her translation practice in 2005. Contact: karen@mcmillantranslation.com.

Naomi Sutcliffe de Moraes has a PhD in linguistics (University of S茫o Paulo), a bachelor鈥檚 degree in mechanical engineering and a master鈥檚 degree in physics (University of California, Los Angeles), and a bachelor鈥檚 degree in law (University of London). She translates both Portuguese and Italian into English. She is currently a visiting professor at the Federal University of the ABC Region, Santo Andr茅, Brazil. She is chair of ATA鈥檚 Translation and Interpreting Resources Committee. Contact: naomi.linguist@gmail.com.

Share this

Posts navigation

← 6 Reasons Why New Translators Should Specialize
Chapter Conferences: A Great Place to Start →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.