Machine Translation and the Savvy Translator
Using machine translation is easy; using it critically requires some thought.
Tick tock! As translators, we鈥檙e all too familiar with the experience of working under pressure to meet tight deadlines. We may have various tools that can help us to work more quickly, such as translation memory systems, terminology management tools, and online concordancers. Sometimes, we may even find it helpful to run a text segment through a machine translation (MT) system.
There was a time when translators would have been embarrassed to admit 鈥渞esorting鈥 to MT because these tools often produced laughable rather than passable results. But MT has come a long way since its post-World War II roots. Early rule-based approaches, where developers tried to program MT systems to process language similar to the way people do (i.e., using grammar rules and bilingual lexicons) have been largely set aside. Around the turn of the millennium, statistics rather than linguistics came into play, and new statistical machine translation (SMT) approaches allowed computers to do what they鈥檙e good at: number crunching and pattern matching. With SMT, translation quality got noticeably better, and companies such as Google and Microsoft, among others, released free online versions of their MT tools.
Neural Machine Translation: A game changer
In late 2016, the underlying approach to MT changed again. Now state-of-the-art MT systems use coupled with a technique known as machine learning. Developers 鈥渢rain鈥 neural machine translation (NMT) systems by feeding them enormous parallel corpora that contain hundreds of thousands of pages of previously translated texts. In a way, this should make translators feel good! Rather than replacing translators, NMT systems depend on having access to very large volumes of high quality translation in order to function. Without these professionally translated corpora, NMT systems would not be able to 鈥渓earn鈥 how to translate. Although the precise inner workings of NMT systems remain mysterious, the quality of the output has, for the most part, improved.
It鈥檚 not perfect, and no reasonable person would claim that it is better than the work of a professional translator. However, it would be short-sighted of translators to dismiss this technology, which has become more or less ubiquitous.
MT Literacy: Be a savvy MT user
Today, there should be no shame in consulting an MT system. Even if the suggested translation can鈥檛 be used 鈥渁s is,鈥 a translator might be able to fix it up quickly, or might simply be inspired by it on the way to producing a better translation. However, as with any tool, it pays to understand what you are dealing with. It鈥檚 always better to be a savvy user than not. Thinking about whether, when, why, and how to use MT is part of what we term 鈥溾 It basically comes down to being an informed and critical user of this technology, rather than being someone who just copies, pastes and clicks. So what should savvy translators know about using free online MT systems?
— Information entered into a free online MT system doesn鈥檛 simply 鈥渄isappear鈥 once you close the window. Rather, the companies that own the MT system (e.g., Google, Microsoft) might keep the data and use it for other purposes. Don鈥檛 enter sensitive or confidential information into an online MT system. For more tips on security and online MT, see Don DePalma鈥檚 .
— Consider the notion of 鈥渇it-for-purpose鈥 when deciding whether an MT system could help. Chris Durban and Alan Melby prepared a guide for the ATA entitled in which they note that one of the most important criteria to consider is:
The purpose of the translation: Sometimes all you want is to get (or give) the general idea of a document (rough translation); in other cases, a polished text is essential.
The closer you are to needing a rough translation, the more likely it is that MT can help. As you move closer towards needing a polished translation, MT may still prove useful, but it鈥檚 likely that you are going to need to invest more time in improving the output. Regardless, it鈥檚 always worth keeping the intended purpose of the text in mind. Just as you wouldn鈥檛 want to under-deliver by offering a client a text that doesn鈥檛 meet their needs, there鈥檚 also no point in over-delivering by offering them a text that exceeds their needs. By over-delivering, you run the risk of doing extra work for free instead of using that time to work on another job or to take a well-earned break!
— Not all MT systems are the same. Each NMT system is trained using different corpora (e.g., different text types, different language pairs, different number of texts), which means they could be 鈥渓earning鈥 different things. If one system doesn鈥檛 provide helpful information, another one might. Also, these systems are constantly learning. If one doesn鈥檛 meet your needs today, try it again next month and the results could be different. Some free online MT systems include:
— Check the MT output carefully before deciding to use it. Whereas older MT systems tended to produce text that was recognizably 鈥渢ranslationese,鈥 a study involving professional translators that was carried out by Sheila Castilho and colleagues in 2017 found that . But just because the NMT output reads well doesn鈥檛 mean that it鈥檚 accurate or right for your needs. As a language professional, it鈥檚 up to you to be vigilant and to ensure that any MT output that you use is appropriate for and works well as part of your final target text.
Image credits: , ,
Author bio
Lynne Bowker, PhD, is a certified French to English translator with the Association of Translators and Interpreters of Ontario, Canada. She is also a full professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa and 2019 at Concordia University Library where she is leading a project on . She has published widely on the subject of translation technologies and is most recently co-author of (2019, Emerald).

[…] Want to read the whole article? Just click here. […]