Purchase Orders Revisited
This post originally appeared on the blog 听and it is republished with permission.
Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I鈥檇 produced was merely a with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for direct clients and unnecessary for agencies. After tweaking it a bit based on the many suggestions I received, I instead came up with a . The idea was to fill it in ourselves using the information we gleaned in negotiations with clients and for it to be a handy reminder of what questions we should be asking.
However, I have to admit this hasn鈥檛 always been my approach as I have given it to direct clients for two main reasons. Firstly, it serves as a more formal record of the provision of services than an email exchange, especially as I鈥檝e included a link to my and to the ITI terms and conditions. And secondly, clients can also provide me with the details I need to perform that service better.
I always fill in as much of the document as I can before giving it to clients and, before today鈥檚 brainwave, I put 鈥淣/A鈥 where possible because some of the lines were irrelevant for the requested service. Then it occurred to me that it would be far better to create separate model purchase orders for every service I provide. (It鈥檚 only taken me nearly five years to think of this. Better late than never I suppose!)
Consequently, I now have four slightly different versions of the original purchase order. They are for: translation; revision; editing; and localisation into UK English. I鈥檝e differentiated between as I do a lot of editing of academic papers that have been written by non-native speakers directly into English (or so the client tells me, which is why I have included a question on whether MT has been used).
As before, I鈥檇 be grateful for your comments. You can download the files from the following links:
If you decide to use the files with your own clients, don鈥檛 forget that you can鈥檛 link to the ITI () terms and conditions unless you鈥檙e a member. And you鈥檒l also have to change the link to your own privacy notice (although please feel free to copy any parts of mine you wish).
Author bio:
Nikki Graham is a Spanish-to-English translator and reviser specialising in leisure, tourism, hospitality andacademic articles (social sciences and humanities). She also does editingand localisation work. After passing the ITI exam in the subject of leisure and tourism in 2015, she became a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI). In 2018 she attained the 鈥楺ualified鈥 status for ISO 17100:2015, the internationally recognised standard for translation services. Nikki is also a member of Mediterranean Editors and Translators (MET) and ProCopywriters. You can find her blog, My Words for a Change, at .
[…] Purchase Orders Revisited […]