情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

25 Million Americans Don鈥檛 Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic

May 22, 2020 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach
covid-19-4982910_1920

At the time of this writing, millions of Americans are have been ordered to stay home, instructions that are hard enough to grasp if you speak English鈥攅ven harder still for the of Americans considered limited English proficient (LEP). As new updates and guidelines are issued by the day鈥攊n English-only communication, for the most part鈥攚hat happens if critical messages aren鈥檛 communicated to LEP citizens? To put it bluntly: How are we going to stop the spread of the virus if a group of 25 million Americans goes uninformed?

Several state and county websites are relying on Google Translate, a service that鈥檚 better than nothing but often fails to convey information in an accurate and clear way. This method also assumes LEP citizens will find and successfully navigate the website on their own. Cities like Boston are making efforts to reach all residents, despite their language proficiency or internet access. The city launched a and also distributed informative pamphlets outlining preventative measures and city resources.

And what about businesses, hospitals, and government agencies? Well, many are calling on the often behind-the-scenes language services industry, largely made up of freelance translators and interpreters and language services providers (LSP) who serve as intermediaries between end clients and independent contractors.

Melissa Harkin of Harkin Translations, Inc., a boutique LSP specializing in Portuguese, Spanish, and English languages, has seen a 32% increase in workload for February when compared to the same month last year. 鈥淭he spike is specifically related to the outbreak,鈥 Harkin said. Her company receives daily requests to translate different types of content related to the pandemic: internal communications for human resources, travel advisories, urgent scientific papers for the international research community, and new state or national policies, among others.

鈥淢ost of the requests are urgent, so we鈥檝e been working extra hours,鈥 Harkin continued. 鈥淲e鈥檝e experienced similar spikes in the past, such as the H1N1 flu pandemic, Ebola outbreak, and the 2011 Rio de Janeiro floods and mudslides.鈥 What she鈥檚 not sure of is how long this will continue. 鈥淭he full global economic impact of the pandemic is yet to be seen,鈥 she said.

Steve Lank, vice president of translation services at Cesco Linguistic Services headquartered in Denver, Colorado, has been pulling long days, seven days per week, to service COVID-19-related translation needs for clients since lateFebruary. 鈥淲e鈥檝e seen a huge spike in requests for translation services,鈥 he said. 鈥淎nd everything is urgent. We have to get the news out fast.鈥

Clients requesting these services range from the Colorado Department of Public Health and Environment (CDPHE) to hospitals, clinics, public schools, nonprofit organizations, and social services. They鈥檙e working around the clock to translate critical health and safety information for the LEP public. This includes factsheets for travel, memos on proper hand washing, as well as explanations of testing procedures and social distancing, among hundreds of others.

鈥淭hings are changing constantly. One day, we translated a sign for the CDHPE stating: 鈥楥DPHE is not offering COVID-19 testing for the general public,鈥欌 Lank said. The next day, a state of emergency was declared, and they started offering testing. 鈥淭hen, we had to translate a new sign.鈥

For the remote team at Translations in Motion, Inc., a few of their contractors played a critical role in the medical care of American expats at the onset of COVID-19 in China. When the Center for Disease Control and Prevention (CDC) airlifted American expats from Hubei Province and Wuhan City back to the states, those who were infected were sent to hospitals for treatment, while those not showing symptoms were quarantined on Marine Corps and Air Force bases. Translations in Motion was contracted to provide interpreting services to LEP people quarantined there. The contract was later expanded to provide services for exposed passengers from the Diamond Princess and Grand Princess cruise ships quarantined on other bases. Over the past few months, the company has sent a team of nine Cantonese, Mandarin, Vietnamese, and Lao interpreters to work long stints at the bases. The interpreters are considered an integral part of the medical team and receive the same treatment in terms of personal protection and training.

In the meantime, Elena Langdon鈥攐wner of Alcol谩 Language Services & Consulting and founding partner at String and Can鈥攈as seen an increase in requests for video remote interpreting (VRI). 鈥淪everal of my on-site interpreting jobs were cancelled, but I鈥檝e seen an uptick in interest for remote or distance interpreting,鈥 she said. 鈥淚 think that, as with everything related to this pandemic, if we remain calm and operate sensibly, remote interpreting can allow for quality language access and multilingual meetings to increase, despite social distancing measures.鈥

As a freelance translator, my work has never been more meaningful as I (virtually) work alongside thousands of other language cohorts across the world to ensure everyone has the same access to critical information, no matter their native language. This is not a business-as-usual situation for anyone, and perhaps it鈥檚 that one universal reality that unifies us all in the midst of social distancing, self-isolation, and quarantines.

鈥淲hat鈥檚 been remarkable to me is how kind everybody has been,鈥 Lank said. 鈥淚t鈥檚 nice to work with people who are in crisis mode, yet no one is lashing out. I worked from 5:00 a.m. to 12:30 a.m. yesterday and feel okay doing it. This is everybody鈥檚 emergency.鈥

By Molly Yurick


About the Author

Molly Yurick is a Spanish-to-English translator and serves as the Deputy Chair of Public Relations for 情侣自拍, which represents more than 10,000 translators and interpreters across 103 countries. For more information on ATA or translation and interpreting professionals, please visit www.atanet.org.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • (April 20, 2020)
Share this

Posts navigation

← Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

Empowering LEP Communities with Language Access Cards
Translators as Cultural Consultants: Why We Bridge More than the Language Gap
From Roncando to the Record: Best Practices for Forensic Transcription/Translation (FTT)
Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know
Guide to Buying Interpreting Services, Part V: Interpreting Terms to Know
Translation and Educational Publishing: Creating Language Access in Education
When AI Doesn鈥檛 Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies
Guide to Buying Interpreting Services, Part IV: ATA鈥檚 Credentialed Interpreter (CI) Designation
Guide to Buying Interpreting Services, Part III: Working with an Interpreter
Using AI for Language Translation: Context is Everything

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More about What is a Certified Translation?

Buying Language Services

Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…

Read More about Buying Language Services

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More about Why Should I Hire a Professional?

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More about Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More about Machine Translation

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More about The ATA Compass
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.