How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
At a time when misinformation and fake news are running rampant, communication, and more specifically the written word, is arguably more important than ever. The last thing public relations (PR) pros want to do is jeopardize brand image by miscommunicating to a critical audience. The fact that and advertising dollars are in short supply due to the ongoing COVID-19 pandemic isn鈥檛 helping. Many communications and PR professionals are under intense pressure to get the messaging right.
The risk of sending the wrong message multiplies if you鈥檙e communicating in multiple languages, for example, to English as a Second Language (ESL) audiences or target groups in foreign markets. Even a seemingly simple 鈥攃an end up 鈥渓ost in translation鈥 without the right preparation in place. If a poorly adapted story gets picked up by the media, you could end up alienating the very people you鈥檙e trying to reach.
You can still do more with less if you approach global communications in a way that is often overlooked. Here are some things you should be thinking about if you want to avoid misinformation and make your message count.
Make Multilingual a Forethought, Not an Afterthought
Although the role of corporate communicators has evolved rapidly in the digital age, PR often remains an afterthought. This means that PR pros and language professionals like me share a common bond: we work behind the scenes and the vital role we play in the company鈥檚 success can easily go unnoticed. Ironically, if you can鈥檛 tell you鈥檙e reading material that has been translated from another language, then we鈥檝e done our job.
That鈥檚 probably one of the reasons why are often overlooked and undervalued when designing international communication campaigns鈥攁nd why, after months of planning and polishing, this step frequently gets farmed out at the last minute.
PR pros know that public relations should be at the , especially in today鈥檚 digital world. The same philosophy should be applied when sending messages across borders. In other words: as communicators, we need to think international from the start.
How do you do that? It starts with your own writing. For example, you may love sports metaphors, but they鈥檒l likely fall flat on the other side of the globe. So, avoid clich茅s and other references that might only apply in your country. That goes for visuals, too. The same image in one market might carry a completely different meaning in another.
The next step is to involve language professionals early. Here鈥檚 the thing: You know your business and your industry inside and out. Your company has core values鈥攁 culture that you live and breathe every day. You want to project that out into the world. For these qualities to come alive in your communications, all your messengers need to understand your business.
If working with an agency, be sure they are tapping into premium talent with subject-matter expertise. Then make sure you have direct access to the content creators鈥攇et to know them and maintain an ongoing relationship. Doing so will save time and effort down the road and help you avoid misinformation communications along the way.
Prioritize, Prioritize, Prioritize!
Now that you鈥檙e taking an active role in catapulting your content across language barriers, it鈥檚 time to focus your energies on what鈥檚 most important. In short: you don鈥檛 have to translate everything. Pull your team together to determine your requirements. Consider using the 80/20 rule and focus on critical content鈥攖he 20% that will generate 80% of your results. Prioritizing your key content will help ensure you get your message right, reduce time and effort, and protect your budget.
This may sound like common sense, but brands of all shapes and sizes have made blunders because they oversimplified the process. For example, German journalists have a low tolerance for marketing speak. They are typically well versed in the topics they cover, want detail, and ask lots of questions. However, we still see one-to-one translations of press materials from the U.S. and the U.K. that read like a sales pitch鈥攁nd cause German editors to lose interest fast. In this case, you can omit that glossy marketing presentation from the press kit and instead include a localized release and perhaps some FAQs for this detailed-oriented audience.
By prioritizing what matters most, you can also take the time to integrate your local PR teams into the process and understand the local market demands. If you鈥檙e not a global player, this approach will free up the budget to consult cross-cultural communications specialists, such as translators and interpreters. You鈥檒l be surprised what you can cut right from the get-go. Cultural awareness allows you to spot those aspects of a campaign that will be difficult to adapt in a foreign market, not to mention potentially uncovering local hot topics and new opportunities.
This approach also applies to the languages in which you are communicating. Don鈥檛 treat them all the same. Some languages are likely more valuable to your business. Prioritize your biggest markets and most engaged audiences.
Specialization Matters
In the language business, we differentiate between content that is 鈥渇or-information鈥 and 鈥渇or-publication.鈥 That鈥檚 because it takes a different skillset to transfer each type into a valuable foreign-language asset. Obviously, public relations would have a different name if it wasn鈥檛 for publication, but it makes sense to take a closer look at your materials. Are you simply conveying information or are you engaging customers?
Think of it this way: You wouldn鈥檛 ask a technical writer to pen marketing copy, so your language pros need to be comfortable in the PR space. Someone who specializes in your particular vertical or specialization鈥攂e it public affairs, community relations, crisis management, etc.鈥攊s an added bonus.
Whether you鈥檙e trying to interest new journalists or inspire new fans, you want polished content that鈥檚 ready for the showroom. An inexperienced translator鈥攐r even a well-intentioned bilingual colleague鈥攎ay produce content that is accurate yet overly influenced by the original language, resulting not only in clunky writing and awkward vocabulary but also content that doesn鈥檛 match the local media preferences. You want someone who specializes in PR, produces content that reads like an original copy written by a native speaker, and understands how to maximize return on investment in the target market.
Try to Avoid Misinformation at all Costs
PR, like language itself, is a nuanced business. Conveying a clear message and avoiding misinformation in today鈥檚 world is a real challenge. It鈥檚 a bit ironic that PR and language professionals often aren鈥檛 talking to one another right from the start. PR pros who think beyond borders have an opportunity to increase their value within the organization. Making multilingual a forethought could mean the difference between fully connecting with your audience or completely miscommunicating your message.
By Matt Baird
About the Author
Matt Baird is a German-to-English translator and copywriter, certified by the 情侣自拍 (ATA), which represents over 10,000 translators and interpreters across 103 countries. Matt helps German brands elevate their English content by delivering translations that read like originals and compelling copy that resonates with readers. Matt also hosts The ATA Podcast. For more information on ATA and to hire a translation or interpreting professional, please visit www.atanet.org. Connect with Matt on Twitter: @boldertransl8or.
ATA is Making News
ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:
- (November 2020)
Language Services Directory
Subscribe to The ATA Compass
Connect with The ATA Compass
Recent Posts
Why Should I Hire a Professional?
It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…
Read More about Why Should I Hire a Professional?Know Your Rights to Language Access
Is English Not Your Primary Language? If you have a limited ability to read, write, speak, or understand English, you are considered to be Limited English Proficient (LEP). As an…
Read More about Know Your Rights to Language AccessClient Assistance
Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…
Read More about Client AssistanceWhat is a Certified Translation?
What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…
Read More about What is a Certified Translation?Buying Language Services
Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…
Read More about Buying Language ServicesTranslator vs. Interpreter
Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…
Read More about Translator vs. Interpreter
