情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Don鈥檛 Get Lost in Translation. Get It Right!

June 14, 2016 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach

We鈥檝e all seen them: eyebrow-raising 鈥渢ranslations鈥 that leave you either shaking your head or slapping your knee. Just ask Google and you鈥檒l find countless examples, such as a no smoking sign in Israel that says 鈥渧iolators will be peralized鈥 (yes, it鈥檚 even misspelled) or a bilingual road sign in Wales telling Welsh-speaking truck drivers: 鈥淚 am not in the office at the moment. Send any work to be translated.鈥

While blunders like these make for great laughs, mistranslations can have far more serious consequences on your company鈥檚 image and really stick you where it hurts鈥攜our pocketbook.

Imagine the money you would spend to completely rebrand yourself if the translation of your witty, well-thought-out tagline left your Spanish-speaking customers scratching their heads. And how much would it cost for a public relations campaign to explain why the catchy slogan for your brand-new product launch was translated into something that makes people squirm?

Now, if bad for business weren鈥檛 bad enough, how about life-threatening?

Medical professionals certainly understand how critical getting lost in translation can be. One wrong word, even in a non-medical text, can lead to illness or misdiagnosis. Picture having to recall millions of cans of baby formula because the instructions, translated from English, were misleading and could have sickened or even killed infants.

Getting Lost

Have you ever wondered how translations go astray? One reason is a general lack of appreciation for the importance of professional translation and interpreting. But that鈥檚 not surprising. The road to getting translation right is, in fact, congested with many common misconceptions. Think of them as billboards that constantly distract and confuse: 鈥淓verybody speaks English now. You don鈥檛 need an interpreter or a translator!鈥 鈥淵our coworker knows Spanish. Have her do it!鈥 鈥淛ust run it through Google Translate!鈥

It鈥檚 not that there is no truth to these notions. Many people do speak English, so you probably won鈥檛 need a professional interpreter on your next family vacation. And if your colleague speaks Spanish, by all means put her skills to use. Even free online translation tools have their place: browsing foreign language websites is a great example. The trouble is that when it comes to your business鈥攚here your company鈥檚 reputation and even legal liability come into play鈥攂lindly trusting your instinct to dismiss the importance of a solid, professional translation process will lead you down a road that ends in costly embarrassment and more.

Getting It Right

Still not convinced? Let鈥檚 clear up four of the most common and distracting misconceptions so you can refocus on the road to great translation.

1.听Everybody speaks English now. Why do I even need an interpreter or translator?

In fact, only 17% of the world鈥檚 population speaks English natively. Non-native speakers can easily misunderstand, misconstrue, or completely miss the fine points of your message. Wit and persuasion can fall flat.

Research shows that when people spend their own money, they want to use their own language. Don鈥檛 you? International players know this already. That鈥檚 why so many commercial websites around the world are professionally translated and updated in multiple languages. It鈥檚 just good business sense.

2.听My coworker knows Spanish. Why not just have her do the translation/interpreting?

Knowing two languages doesn鈥檛 make you a translator or interpreter, just like knowing how to sing doesn鈥檛 make you an opera star.

Here鈥檚 the problem: many bilingual people overestimate their skills. Even when bilinguals are fluent in both languages, they aren鈥檛 always good at moving information and emotion across the language and cultural barrier. Often, relying on an amateur is a waste of human and financial resources.

Professional translators and interpreters can transfer complex ideas鈥攖echnical, legal, financial, and more鈥攁ccurately between languages and cultures. Professionals also have specialized terminology and subject-area knowledge, and they know how to choose the most appropriate solution when a word has many possible translations. All of this takes considerable experience and top-notch writing skills.

3.听Can鈥檛 I just use a free online translation tool?

The short answer is, 鈥淣o.鈥 A computer simply cannot comprehend all the nuances of language. It cannot interpret the meaning of a text. It can only read the words and translate them based on dictionaries, databases, or other algorithms. You cannot ask clarifying questions of these tools or explain the context of your document to them. And there may be confidentiality issues at stake when you upload your text to a free site.

You can鈥檛 afford to risk your image, liability, and reputation. Services like Google and Bing might help when you need to get the gist of a document quickly and when accuracy isn鈥檛 important. But if you use them to translate something into a language you don鈥檛 speak, you鈥檒l have no idea what the outcome is and where the errors are.

4.听Aren鈥檛 computers replacing human translators?

Interestingly enough, since free online translation services have been around, the market for professional translation and interpreting has actually increased. This isn鈥檛 surprising. As Google and Bing open the door to global markets, users often discover just how important translation is鈥攁nd realize that they have sophisticated language needs that only human professionals can meet. Machine translation is a growing industry, but even then, the output needs to be edited by (human) professionals to eliminate errors.

Don鈥檛 Get Lost

Getting a translation wrong can hurt your bottom line, ruin your image, and even cost lives. Getting it right can be as simple as understanding the need for professional translation and interpreting鈥攖he roadmap that keeps you from getting lost鈥攁nd knowing how to screen out the misleading signs along the way. So whether you鈥檙e translating a multimillion-dollar advertising campaign, an employee safety manual, or information for your state government, consult a professional. That way you鈥檒l be sure you鈥檙e keeping your eyes on the road each and every time.

By Matt Baird


About the Author

Matt Baird is a professional German-to-English translator with over 15 years of experience. He also serves as a speaker for the ATA.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Article Weekly (May 16, 2016)
  • Networking Times (June 2, 2016)
  • Promotional Consultant Today (June 2016)
  • PPAI Publications (June 3, 2016)
  • Home Business (June 25, 2016)
  • Business Opportunities Handbook (May 2016)
  • Promotional Products Business (June 2016)
  • Controlled Environments (July 8, 2016)
Share this

Posts navigation

← Automation Doesn鈥檛 Solve Everything
5 Tips for Taking Your Business Global →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

Empowering LEP Communities with Language Access Cards
Translators as Cultural Consultants: Why We Bridge More than the Language Gap
From Roncando to the Record: Best Practices for Forensic Transcription/Translation (FTT)
Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know
Guide to Buying Interpreting Services, Part V: Interpreting Terms to Know
Translation and Educational Publishing: Creating Language Access in Education
When AI Doesn鈥檛 Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies
Guide to Buying Interpreting Services, Part IV: ATA鈥檚 Credentialed Interpreter (CI) Designation
Guide to Buying Interpreting Services, Part III: Working with an Interpreter
Using AI for Language Translation: Context is Everything

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More about Why Should I Hire a Professional?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More about Translator vs. Interpreter

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More about What is a Certified Translation?

Buying Language Services

Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…

Read More about Buying Language Services

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More about Client Assistance

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes ATA members offering professional translation and interpreting services. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters make it possible for…

Read More about Language Services Directory
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.