Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators

May 18, 2021

Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…

Doing Business with Law Firms

April 14, 2021

Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This…

Translating in the Age of Neural Machine Translation, Part I

March 23, 2021

Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the…

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

February 24, 2021

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…

Ungar German Translation Award: Open for Submissions

January 1, 2021

The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.

Challenges in Human Rights Translation

September 16, 2020

Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky.…

What Is Audiovisual Translation?

July 21, 2020

Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always…

Beyond Manuals of Style

June 24, 2020

This webinar is presented in Spanish. A good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a…

The Creative World of Transcreation and Copywriting

March 26, 2019

Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…

The Ins and Outs of Game Localization

November 15, 2017

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles,…

Transcreation: Translation With A Twist

May 4, 2017

Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of “transcreation” usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about…

Translating for the Courts

March 9, 2017

Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to…

Negotiating Translation Agreements

September 8, 2016

How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings Negotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in…

Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing

May 18, 2016

Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation?…

The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services

April 28, 2016

How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating…

The Basics of Intellectual Property Law for Translators

October 15, 2015

Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what…

Translating Patents for Evidence and PCT Filing

October 1, 2015

Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts,…

Proofreading Your Work Efficiently and Effectively

June 16, 2015

Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy. Attend this webinar to learn how to put that final shine on…

Translating for the International Development Sector

October 14, 2014

International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing.…

Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries

September 9, 2014

Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation…

The Business of Translation with U.S. CalPro

May 20, 2014

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We’re not talking about a budget. No, we’re talking…

Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily

April 9, 2014

Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in…

Technical Writing for ‘Into English’ Translators

January 28, 2014

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually…

Translating Contracts to and from French

September 18, 2013

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an…