An Hourly Fee for Translation?
Before dismissing the idea of charging an hourly rate, it鈥檚 important to examine a few underlying assumptions associated with this practice. Freelance language services…
Read MoreAn Interview with Barbara Inge Karsch, Terminologist & ATA鈥檚 Terminology Committee Chair
Men ever had, and ever will have leave, To coin new words well suited to the age, Words are like leaves, some wither every…
Read MoreOutreach to the Paralegal Community about Translation and Interpreting
Giving presentations to professionals in other fields helps create greater awareness about the importance of using bona fide professional translators and interpreters versus bilinguals…
Read MoreLetter to the Editor Comment on Tony Beckwith鈥檚 Interview with Cressida Stolp Before I share my comments regarding Tony Beckwith鈥檚 interview in the January-February…
Read MoreMaking Ourselves Heard
From the听President David Rumsey president@atanet.org Twitter handle:听@davidcrumsey Living in the Pacific Northwest, fog and ferries are an everyday part of life. There is no…
Read MoreWhat鈥檚 new for ATA57?
From the听President-Elect Corinne McKay corinne@translatewrite.com Twitter handle: @corinnemckay At every ATA conference, we try to strike a balance between maintaining the events that everyone…
Read MoreBoard Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org ATA鈥檚 Board of Directors met April 30-May 1, 2016, in Alexandria, Virginia. The Board met in…
Read MoreCongratulations!
The following people have successfully passed ATA鈥檚 certification exam: English into Finnish Tuija S. Nordstrom Fort Collins, CO English into Spanish Roxanna J. Delgado…
Read MoreDigital Study and Collaboration: Making the Most of Your Mobile Devices
The wealth of apps on mobile devices broadens the possibilities for study and practice beyond oral flashcards. Technology, like language, is never static, and…
Read MoreSummary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey
The ATA Translation and Interpreting Services Survey is an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated with the translation and interpreting industry.
Read MoreRevisiting the 鈥淧overty Cult鈥 20 Years On
A fork in the road for the translation and interpreting profession in 1996 led to a change in the dynamics in the translation world. Its effects are felt to this day.
Read MoreRoads Less Taken: Beyond the 鈥淯N6鈥
I鈥檓 a firm believer that any language can rise to any occasion鈥攊t only takes the genius of an author, or a translator, to make this magic occur.
Read More