情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Using AI for Translation: (When) is it Safe?

April 17, 2024 | ATA Compass | 1 Comment | Client Assistance, Resources
Image by rawpixel.com on Freepik

If you鈥檙e a translation buyer, you鈥檝e probably heard a lot of buzz lately about the artificial intelligence/machine translation (AI/MT) boom. No question about it, automated translation has come a long way since the early days of Google Translate. But is it, or when is it and when is it not, safe to use AI for translation? Let鈥檚 take a look!听

When translators talk about the current iteration of AI/MT, they often comment, this time feels different. What鈥檚 different? The fact that everyone knows about, and can easily use, the new generation of AI/MT tools. Translators have leveraged technology for a long time, in the form of translation memory tools that 鈥渞ecycle鈥 terms, phrases, and sentences from old translations (done either by that translator or by someone else).听

But these tools, like the software tools used by many other professions (think accountants, web designers) were fairly opaque: expensive to purchase, and not simple to learn to use. By contrast, anyone who knows how to use a website (so: anyone!) can hop on DeepL or ChatGPT and paste in their text.听

Just because you can translate with ChatGPT or other AI tools, should you?听

Translators love to fixate on and make fun of AI/MT鈥檚 (frequent) hilarious errors. I translate from French to English, and I recently had a client ask me to review a translation in which their MT engine “translated” the name of the Swiss town “Aubonne” as “Augood.鈥 The truth is that, although AI/MT is now quite accurate for 鈥渋nformation-only鈥 translations, most professional translators can identify an automated translation after reading the first couple of sentences.听

Just like every human鈥檚 writing style, every AI engine has a writing style, and it鈥檚 easy to spot! AI has very little understanding of nuance, subtlety, humor, or any of the other aspects of really good writing; it鈥檚 much faster than a human translator when it comes to 鈥淔rench word=English word鈥 translations, but AI stumbles when it comes to well-crafted writing.听

Here鈥檚 the real question: is MT or AI-powered translation the right fit for your work? If you just want to know what something says in your language, or if you鈥檙e just trying to convey factual information in another language that machine translation engines handle well (don鈥檛 try this with less common languages!), AI/MT with a human reviewer can be a great option.听

A fast human translator can translate about 3,000 words in a typical workday. ChatGPT can do that while you grab a coffee, and 鈥渇ree鈥 is obviously everyone鈥檚 favorite price. If you鈥檙e just trying to understand the basic terms of a contract, or if you want to write a quick, non-mission-critical e-mail, machine or AI language translation听 can save a lot of time and money.

At the same time, I鈥檓 seeing an increasing number of translation clients who come to me, asking, 鈥You don鈥檛 use automated translation software, do you??鈥 They ask this for a few reasons:

  1. They’re afraid, probably correctly, that confidential documents uploaded to an online AI/MT system may end up on the AI provider’s servers.听

I know that the paid versions of most MT engines promise not to do this, but I still think that clients worry about it, particularly in certain sectors. I translate for a couple of international family law firms, and here we’re talking about evidence documents that contain people’s most personal information: the details of why their kids were taken away, transcripts of phone calls between them and their abusive ex-spouse, the details of their investment portfolio and how it might be divided in a divorce, etc. etc. Those clients want as few eyes as possible on their documents.

  1. They, too, are word people.听

The best and the worst thing about translating with ChatGPT, DeepL, etc. is that an AI/MT tool doesn鈥檛 spend half an hour thinking about the difference between three potential article headlines. DeepL doesn鈥檛 lie awake at night pondering the difference between the words 鈥渋nquire鈥 and 鈥渄elve into,鈥 or the difference between 鈥減rofits rose significantly鈥 and 鈥減rofits skyrocketed.鈥 When your business wants to inspire an emotional response in a reader; persuade or convince someone; when your business鈥 reputation or legal risk are on the line, you really want a specialized human translator on the job.听

  1. They’ve been burned in the past.听

Many clients want a personal relationship with a translator (whether that person uses AI/MT or not) because they’ve been burned by a different model. Translation agencies fill an important role in the language industry. If you have to translate patient safety information about a medical device into 27 languages, you鈥檙e probably going to want to work with an agency. And it’s also true that clients who want consistency, a single point of contact, someone who’s going to know the right questions to ask and the right advice to give, are better off with a freelancer.听

As an example, I was translating some materials for one of my French university clients (they have “international programs” that are taught in English, into which they accept students who speak zero French). And I asked them, had they thought about any services or programs for their international students’ parents? Parent relations are pretty much nonexistent in the French university system, and I think they thought I was joking, until I gave them the example of my own daughter’s university, which hosts welcome events for parents, a family weekend, and maintains a parent Facebook group. This French school is a high-priced private university, and I told them that many American parents funding their kid’s education would be looking for this type of thing. AI doesn’t know this!

There are lots of pros and cons to AI, but I honestly think that, “Is there a difference between AI and human translation?” (yes, of course there is!!) is the wrong question, and that we’re better served by asking, “Is using MT or AI for translation the right decision听 for the job?”

By Corinne McKay


About the Author

Corinne McKay is an ATA-certified French to English translator and a Colorado court-certified French interpreter. A full-time freelancer since 2002, she served on the ATA Board for seven years, including as ATA President from 2017-2019. She is the author of How to Succeed as a Freelance Translator, a how-to guide with over 15,000 copies in print.

To hire a translation or interpreting professional, please visit .

Share this

Posts navigation

← Which Spanish Variant Should You Choose for Your Translation?
Shohei Ohtani鈥檚 Japanese Interpreter Under the Microscope →

1 Comment

  1. on May 5, 2024 at 1:18 pm

    Hi Corinne,
    Your comment on confidential information being uploaded on a AI/MT tool is so right, especially in legal matters. That is why many law firms and legal departments require translators to agree in writing not to disclose confidential information, in particular when using AI/MT tools.

    More often than not, legal documents are translated on a word-for-word basis, and sometimes the result is nonsensical. Thus, the translator must use it wisely and no accept it as the final product. I just came across a full English translation of the Mexico’s Ley de Concursos Mercantiles (translated as Business Bankruptcy Law) that might have been traslated using AI/MT tools; in my view, it is quite deficient: (). It failed to use a comparative-law approach to properly identify the legal concepts involved, something that the new technology is not yet ready to do.

    Best regards

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

Empowering LEP Communities with Language Access Cards
Translators as Cultural Consultants: Why We Bridge More than the Language Gap
From Roncando to the Record: Best Practices for Forensic Transcription/Translation (FTT)
Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know
Guide to Buying Interpreting Services, Part V: Interpreting Terms to Know
Translation and Educational Publishing: Creating Language Access in Education
When AI Doesn鈥檛 Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies
Guide to Buying Interpreting Services, Part IV: ATA鈥檚 Credentialed Interpreter (CI) Designation
Guide to Buying Interpreting Services, Part III: Working with an Interpreter
Using AI for Language Translation: Context is Everything

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More about What is a Certified Translation?

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes ATA members offering professional translation and interpreting services. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters make it possible for…

Read More about Language Services Directory

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More about The ATA Compass

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More about Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More about Client Assistance

Buying Language Services

Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…

Read More about Buying Language Services
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.