National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care

By The ATA Chronicle | September 8, 2016

The National CLAS Standards provide the framework for all health care organizations to best serve the nation’s increasingly diverse communities.

The Results-Only Work Environment (ROWE): 
Keeping a Project Manager Sane

By The ATA Chronicle | September 8, 2016

The Results-Only Work Environment concept is a fantastic opportunity for high performers to create an individualized work/life balance.

Translation in Transition

By The ATA Chronicle | September 8, 2016

An exploration of change in the translation industry presented from three different angles: the technological side of change, the human side of change, and the business side of change.

By The ATA Chronicle | September 8, 2016

Episode 7: The ATA 57th Annual Conference with ATA President David Rumsey and President-Elect Corinne McKay This year’s ATA Annual Conference is headed back…

What is a Certified Translation?

By The Savvy Newcomer | September 6, 2016

By Caitilin Walsh Reblogged from The ATA Compass blogÌýwith permission from the author In the United States a certified translation consists of the following…

A Slammin’ Good Time at #ata57

By The Savvy Newcomer | August 30, 2016

For all our camaraderie, we translators rarely have the opportunity to get a glimpse of each other’s work. But at this year’s ATA conference,…

5 Pitfalls to Avoid in Your Freelance Translator Web Copy

By The Savvy Newcomer | August 23, 2016

by David Friedman Imagine you are your own ideal client and you stumble across your translation website. Would you be able to find out…

Death by a Thousand Cuts

By The Savvy Newcomer | August 16, 2016

By Juan Lizama Reblogged from the Oregon Society of Translators and Interpreters blog with permission from the author It is not the complex syntax,…

What to ask your client before starting a translation

By The Savvy Newcomer | August 9, 2016

By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from the Translators Family blogÌýwith permission from the author (incl. the image) Every translation job is different – that…

The High Cost of Cheap Translation

By ATA Compass | August 3, 2016

Why You Shouldn’t Skimp When Leaping the Language Barrier You pay for the best product development and manufacturing. Your legal and administrative people are…

The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource

By The Savvy Newcomer | August 2, 2016

By Helen Eby One of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover…

Entering the Big Game

By The Savvy Newcomer | July 26, 2016

How I started out only working for direct clients in my target language country, Sweden Background I decided to study to be a translator…