Looking for a Professional to Handle Your Translation or Interpreting Job?
ATA’s Language Services Directory features the profiles of thousands of translators, interpreters, and companies. You can customize your search by language, specialties, location, credentials,…
What is the Hardest Foreign Language to Learn?
By Alison Kroulek Reblogged from The Language Blog by K International with permission from the author (including the images) No matter what, learning a…
Marilyn Gaddis Rose,Ìý1930-2015
Portions of the following were published on the website of Binghamton University, State University of New York. Marilyn Gaddis Rose, 85, a distinguished service…
Call for Nominations: ATA Directors
Do you know someone who would make a good potential candidate for ATA’s Board of Directors? If so, ATA’s Nominating and Leadership Development Committee would like to hear from you. Any ATA member may make a nomination. Here’s your chance to help shape the future of the Association!
ATA Names Two New Honorary Members
ATA Names Two New Honorary Members Honorary membership is conferred upon individuals who have distinguished themselves in the translation or interpreting professions by a…
ATA56: A First-Timer’s Perspective; Post-Editing Machine Translation, and more
ATA56: A First-Timer’s Perspective I just returned from ATA’s 56th Annual Conference—my very first—in Miami, and am so inspired to write about this experience…
One Member’s Tips on How to Prepare for ATA’s Certification Exam
There are so many ways you can prepare to take ATA’s certification exam. Here are just a few tips from a fellow exam taker.…
Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators; Understanding Patients’ Voices: A Multi-Method Approach to Health Discourse
Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators Reviewed by:ÌýMadalena Sánchez Zampaulo Author(s):ÌýIneke H.M. Crezee, Holly Mikkelson, and Laura Monzon-Storey Publisher: John Benjamins Publishing…
Rethinking Payments
Machine translation (MT) and post-editing are inextricably connected for many within the translation world. No matter how good MT output might be, it cannot…
Zen and the Art of Interpreting (When You Really Wish You Could Say What You’re Thinking!)
The following was originally published in Proteus, the quarterly publication of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. During a pre-sentencing interview with…
How I Found My Passion in Business and Why You Should Too
When you’re running a business, sometimes you may feel a bit out of touch with your vision and goals. It’s normal to feel like…
Interview with Cressida Stolp
Welcome to the first installment of Our World of Words (OWOW), a new column in The ATA Chronicle that will take a look at…