How to Build a Translator/Interpreter Résumé That Sells
How do you know whether your résumé measures up against others who work in the same language pair(s) or specialization(s)? Here are nine tips on how to sell your services effectively through your résumé so that you can stand out to those who are on the receiving end.
Read MoreFuture Interpreting Professionals Conduct Action Research in Their Communities
While a desire to become a well-trained interpreting professional was a common denominator for most of the author’s interpreting students, she realized that unequal social realities for bilingual minority students presented real obstacles to academic success. As an alternative to sleepless nights, she set out to find solutions.
Read MoreProfile of ATA 2017–2018 School Outreach Contest Winner: Jessica Sanchez
When Jessica Sanchez was invited to speak during Career Day at Harrison Elementary School, she decided to surprise students by handing out headsets and giving them a live demonstration of what an interpreter’s work is all about!
Read MoreI asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all
In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition…
Read MoreFrom Blunder to Wonder: How Companies Successfully Bounce Back from Mistakes
1993 was a terrible year for a particular major national fast food chain. It was an even worse year for four families who suffered…
Read MoreTranslation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?
Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source…
Read MoreWhy Provide a Forensic Transcription Translation?
Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…
Read MoreThe Certification Toolbox: Get Ready!
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam…
Read MoreThe Seven Virtues of the New Translation Era
Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website…
Read MoreChapter Conferences: A Great Place to Start
For me, fall means conference season. There’s the ÇéÂÂ×ÔÅÄ (ATA) conference in late October or early November, but even before that is…
Read MoreSummary of ATA's 2018–2019 Budget
A budget is the monetary reflection of an organization’s values. By setting goals and expectations for revenue and expenses, the organization creates a tangible…
Read MoreTurning the Page into 2019
As 2018 draws to a close, it’s time to take stock of what we’ve achieved—both within ATA and within our own jobs and businesses—and…
Read More